matchboxtwentyのプロフィール
- ベストアンサー数
- 177
- ベストアンサー率
- 38%
- お礼率
- 96%
やっと51になりました。 思考回路はなんとか30歳になりました。ギターも多少うまくなりました。 引き出しが多すぎて収拾がつかなくなっています。
- 登録日2004/09/11
- 韓国人の性格って・・・
現在韓国人女性と交際をしているのですが、彼女が言うには、相手に対して自分の要望(要求)を告げる際、願い出や「いいですか?」といった問いではなく相手の自発的な行動を求めるのが一般的であるというのですが、韓国人はみなそうなんでしょうか? 例えば、お金を貸してもらいたいときは「いまお金がなくて困ってるの・・・どうしよう?」また、傘を持っていないときに雨が振ってきたら、彼氏に電話をして「雨が降ってきたんだけど、傘持ってないの・・・どうしよう?」と、相手に自分の状況を訴えかけて、相手の自発的な行動を待つのが一般的だというのです。 私はこの考え方はやらしい(腹黒い)と思うのですが、韓国では当たり前だといいます。親しき仲にも礼儀ありの言葉にもあるように、頼みごとをする場合は一言「いいですか?」といった問いかけ、または「お願いします」といった気持ちが必要(親身な関係ならもちろん敬語は不要ですが)だと思うんですが、日本でもこれは過度な行為なんでしょうか? 正直「雨が降ってきたんだけど、傘持ってないの・・・どうしよう?」といわれると「だからなに?」と言い返したくなります。「暇なら迎えに来て欲しいんだけど・・・」とこちらの状況を優先しながらの願い出(暇なら)や「迎えに来てもらえないかな?」といった問いであれば「うん、いいよ」と素直に言えるのですが、「どうしよう?」といわれると「私が困ってるんだから助けるのは当然でしょ」と言われてるようで(実際そういう意味なんですが)腹がたつんです・・・。 心が狭いっていえばそれまでなんでしょうが・・・。 どうぞよろしくお願いします。
- 現在完了形と過去形
Cathy Barnesという女性がOnlineというIT関連の会社でGuptaという男性と面接をする場面の会話です。 Gupta: Do come in and sit down. Sorry about the wait. Where exactly are you working at the moment, Mrs Barnes? Cathy: Well actually, I'm between jobs just now. But I've worked in the computer industry for years. Gupta: Have you had any experience in design or markrting? Cathy: Yes, I have. I worked in publishing for ten years. そこで質問です。 Cathyの応答で “But I've worked in the computer industry for years.”と“I worked in publishing for ten years.”の2つの文ですが、最初の文では 現在完了形が使われているのに、2番目の文では過去形が使われています。どちらも forで期間が表されていますが、これは 具体的に期間の長さが示されているからでしょうか? 学校で習った英語では forが使われる場合は期間の長さが明確かそうでないかは問題ではなく、現在完了の継続用法として習った記憶がありますが。
- ベストアンサー
- noname#47281
- 英語
- 回答数8
- 英語表現
“ちょうどいいぐらいに”という意味で使える単語はなんでしょうか? 例えば、ある棚をみて“ちょうどいい高さだから、使いやすそうだね。”は、This is appropriately high, so it seems easy to use it. でいいでしょうか? (棚の背丈が)“適切に”高い・・と解釈してappropriatelyを使ったのですが、おかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- unmarriedman
- 英語
- 回答数5
- 文のつなぎ方
推理のようなかんじですが、 1「あれをしたのはあなたですね?」 2「なんでそれを・・・」 3「本当は~も~だったんじゃないですか?」を訳します。 It's you who did that,isn't it?(who have doneですか?) I wonder why you know that. ~ was really ~,wasn't it? なんでそれを・・は聞き流している感じなので、2が無くてもつながるように、1と3をつなげる接続詞を入れたいのですが、どうすればいいですか?
- ベストアンサー
- oborojuuji
- 英語
- 回答数5
- 「拍子抜けする」を英語で
「拍子抜けする」は和英辞典で調べると "be disappointed"とありますが、これは「がっかりする」とか「失望する」という意味で、なんかしっくり来ません。 それから「反省する」ですが、これは“ある行いが自分のせいで悪い結果になったり、また、自分が過ちを犯したことを十分認識した上で改心に心がける”という意味で使われることが多いですが、これは regretでは十分に表現できないと思います。 そこで質問です。「拍子抜けする」と「反省する」はどうしたらニュアンスを英語で伝えることができるでしょうか?
- ベストアンサー
- noname#20688
- 英語
- 回答数10