• 締切済み

What is the my first Pet

Dog

  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

犬でした。次は猫。今は猫2匹と一緒に住んでいます。 My first Pet was a dog. Next was a cat. Now I live with two cats. こちらも参考に! (翻訳してください!) See also below! “ペットの代表格とも言える犬と猫 人間との関わりの歴史を知ろう“ https://www.homes.co.jp/cont/press/reform/reform_00327/ “ペット” https://ja.wikipedia.org/wiki/ペット “ペットのはじまり“ https://www.ntt-card.com/trace/backnumber/vol11/index.shtml 良い方向に進みますように! 参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 人間ドッグ PET

    毎年目黒駅近くにある○○コクリニックで人間ドッグを受けています。でも、聴力や肺活量、眼底圧など希望していないものも含まれているのがちょっと不満です。また、別のクリニックで胃カメラ腸カメラも受けています。 できればPETを含む人間ドッグを受けたいのですが、どなたか都内でよいところをご存知でしたら教えて下さい。

  • what is 濃い

    俺は濃いといわれるんすけど、どういう意味?

  • what is~

    このコーナーではいつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We all have what is called a circadian rhythm, a master biological clock, that regulates when we become sleepy. (1)この文のwhatは主語としての扱いでしょうか? (2) is called と受動態なのに 、calledの後に どうしてa circadian rhythmと、目的語がきているでしょうか? (3)We all have what is called a circadian rhythm,をどう訳したらよろしいでしょうか? 基本的なことで申し訳ございませんが、何卒宜しくお願い申し上げます。

  • what is が わりーずに聞こえることをなんと

    what is が わりーずに聞こえることをなんといいますか? フランス語ではリエゾンといいますが、英語では一般的になんというでしょうか? コンジャンクションと聞いたこともありますが・・・・?一般的には? よろしくお願いします。

  • what is?

    英語やり直し組です Two years ago, they faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. And they fled back to their traditional homeland in Kurdistan, where hundreds of years ago, Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. (1)in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdadの意味が合っているかどうか自信がありません。。。 「バグダッドでのドラの近くの迫害に直面した」にtheir mostly Sunni が挿入されたような 「バグダッドのドラの近くの迫害(彼らの大半はスンニ派)に直面した」というような意味で合っているのでしょうか? (2)to what is now northern Iraqのwhat isに違和感を感じます。。 「彼らの信頼を現在の北イラクに~」というような意味に見えるのですがこのto what is を単純にto northern Iraqにしたりto where northern Iraq isのような形だとおかしいのでしょうか? what is missing is …のような形はわかるのですがto what is 場所だとwhat isを挟む?意味があまりないように見えます。。。 こういう場合のwhat isはどういったニュアンスを持っているのでしょうか? お願いします。

  • My dog seemed to have understood what I ...

    what 以降なのですが、         My dog seemed to have understood what I had said. It seemed that my dog had understood what I had said.         で正しいですか?    それとも、一番目の文は have understood に合わせて what I have said にするのでしょうか?    (でも、そうすると seemed の時制には合わないですよね・・・?)

  • My dog is dying の続き

    http://okwave.jp/qa/q8680199.html 上記のスレッドの続きです。 皆さん 、御回答有難う御座いました。 見ていた映画が関係していたのですね。 SPS700さんの紹介されたサイトの'My dog Skohk is dying!' から、思わずあの様な言い訳をした事と関連づけられ、疑念が晴れたような気がしました。 これには幾つかのコメントが投稿されていますが下記はその一つです。 Ira Leviton New York Yesterday Yes, my dog is dying - because it ate too much homework. Give me a break. mota_mihoさんから下記の様な御回答も頂きました。 --- 犬をだしにした言い訳として有名なのは、宿題を忘れた生徒の「犬がそれを食べてしまった」。 --- Ira Levitonさんの犬も宿題を食べ過ぎたためだそうです。(笑) Give me a break について 犬をだしにするのは「いい加減にしてくれ」「もういいよ 」 と言う感じでしょうか。 ー 以下のようなコメントも有りました。 --- Larry Lundgren Linköping, Sweden Yesterday Every phone has a vibration choice. The vibration can be felt just as well as the ringing can be heard. So anyone so desperate to stay connected can choose vibration. Chickadee Chicago Yesterday If his/her dog was dying, then why was (s)he at a movie theater? ---

  • My dog is dying

    http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/07/15/a-ringing-cellphone-and-a-good-excuse/?ref=nyregion 上記のサイトの下記の部分についてお教えください。 At a key moment in the movie, someone’s cellphone rings. A voice in the dark goes, “You were supposed to turn that off,” followed by a querulous, “My dog is dying!” 以下のような状況を想像(投稿者は第三者である)して良いでしょうか。 「映画の緊張しているシーン(場面)の所で、誰かの携帯電話が鳴り響いた。「電話はかからない様に最初からしておけ」と他の誰かが叫んだ、すると「犬が死にそうなんですよ」という不満そうな声が聞こえた。」

  • accompanying my dog?

    accompanying my dog と accompanied by my dogだとどちらが犬を連れて散歩でどちらが犬に連れられて散歩なのですか?教えて下さい。 ある本には、accompanied by my dogが犬を連れて散歩と書かれてましたが、何か変な気がします。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • That big dog is. という文について

    英語をやり直しているものです。 Which dog is hers?  That big dog is. という文の、「That big dog is.」について教えてください。 訳では「どの犬が彼女のですか?ーあの大きい犬です。」となっています。 It is that big dog.  と同じように使うのですか? この場合のisはなんと訳すのでしょうか? It is that big dog. と言わないで That big dog is.とする理由は何かあるのでしょうか。