• ベストアンサー

what is が わりーずに聞こえることをなんと

what is が わりーずに聞こえることをなんといいますか? フランス語ではリエゾンといいますが、英語では一般的になんというでしょうか? コンジャンクションと聞いたこともありますが・・・・?一般的には? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

>what is が わりーずに聞こえることをなんといいますか? 複数の要素が含まれているので、一つの言葉だけでは表現できないのですが 「りー」のところに注目します その前に 『リエゾン』というのは、いつもは発音しない音が後に来る音(主に母音)など、発音の環境によって現れる音のことを言います フランス語が有名ですが、英語だと idea of ...というフレーズにおいて、aとoの間に"r"の音が出てくることがしばしばあります (つまり、idea(r) of ...) こういうのを、"intrusive r"と専門的に呼びます また、イギリスの発音ではsoonerなどの最後のrを発音しませんが、sooner or laterの時はsoonerのrが発音されることがたびたびあります こういうのを、"linking r"といいます これらの"r"は、英語においてliaisonと言っていいと思います liaison: the sounding of a consonant that is normally silent at the end of a word, because the next word begins with a vowel. 「コンジャンクション」でも間違いではないと思いますが、あまり発音では聞かないです 「接続詞」という意味もありますし what isのtとiがくっついて発音されるのは「リンキング」でいいと思います ただ、なぜ「ティ」ではなく「リ」かということかを説明します [wɑt ɪz]のtは/ɑ/ と /ɪ/の母音に挟まれています(どちらも"有声音"です) /t/は無声の子音です このような条件の時に何が起こるかというと、/t/も有声化されて日本語のような「ラ行音」とか/d/のような音になります 別の言い方をすると、英語の/t/に特徴的なaspiration(帯気音)がなくなります こういう前後の音に影響された音の変化ですから、assimilation(同化)と考えていいと思います 実は私の音声学の本には、「まさにこれだ」というような表現では書かれていません(たぶん、イギリス人の著者だからです) ただ、逆のパターンとして have toの/v/が[f]に変化することを、energy assimilationと呼んでいますので、what isのような有声化のパターンも同じ変化だと考えていいと思います energy assimilationというのは、つまり、エネルギー的に強い方に発音が引っ張られるものです (have toの場合は、toの発音の方がエネルギーが強い) what is の場合は、(特にアメリカでは)tの帯気が比較的弱いので、有声音に引っ張られるということです (イギリスの場合は、tの帯気が強いので「リ」となることは少なく、「ティ」となることが多い) ごちゃごちゃ書きましたが、専門的な言い方ですが「リ」の現象についてはassimilation t と iがくっつくだけの話しだったら、linkingでいいと思います

その他の回答 (2)

noname#195576
noname#195576
回答No.2

空耳(そらみみ)アワー

  • ok-kaneto
  • ベストアンサー率39% (1798/4531)
回答No.1

関連するQ&A

  • what is?

    英語やり直し組です Two years ago, they faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. And they fled back to their traditional homeland in Kurdistan, where hundreds of years ago, Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. (1)in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdadの意味が合っているかどうか自信がありません。。。 「バグダッドでのドラの近くの迫害に直面した」にtheir mostly Sunni が挿入されたような 「バグダッドのドラの近くの迫害(彼らの大半はスンニ派)に直面した」というような意味で合っているのでしょうか? (2)to what is now northern Iraqのwhat isに違和感を感じます。。 「彼らの信頼を現在の北イラクに~」というような意味に見えるのですがこのto what is を単純にto northern Iraqにしたりto where northern Iraq isのような形だとおかしいのでしょうか? what is missing is …のような形はわかるのですがto what is 場所だとwhat isを挟む?意味があまりないように見えます。。。 こういう場合のwhat isはどういったニュアンスを持っているのでしょうか? お願いします。

  • what is~

    このコーナーではいつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 We all have what is called a circadian rhythm, a master biological clock, that regulates when we become sleepy. (1)この文のwhatは主語としての扱いでしょうか? (2) is called と受動態なのに 、calledの後に どうしてa circadian rhythmと、目的語がきているでしょうか? (3)We all have what is called a circadian rhythm,をどう訳したらよろしいでしょうか? 基本的なことで申し訳ございませんが、何卒宜しくお願い申し上げます。

  • what it is / what it is not

    You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。 訳すと 「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。 おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

  • what is this?

    what is this? は目的語を訪ねて「これはなに?」ですが では「こうであるものはなに?」と主語を聞きたい場合はどう書くんですか? be動詞以外だと、 whatの後にちゃんとした動詞(疑問文のdoじゃないもの)が来た場合は主語を尋ねる事になります。 what made you happy?など しかしbe動詞の場合だけ、whatの直後にちゃんとした動詞が来るのに目的語を尋ねる事になります。

  • what is called

    He is what is called a walking dictonary. という文があるのですが、この what is called a walking dictionary の文法がわかりません。この what は、he is called a walking dictionary の he が what になっていると思うのですが、どうして、人称代名詞が whatになるのでしょうか? できれば、この熟語の成り立ちを詳しく教えてください。

  • what is called

    「いわゆる」と言う意味の、what is called ですが、「あれらが、いわゆる~です。」と言う場合、つまり主語と補語が複数形の場合、what are called とするべきなのでしょうか? それとも is のままでいいのでしょうか? Those are what is/are called ... . どちらが正しいかお教えください。 よろしくお願いします。

  • what is next

    英語やり直し組みです "Let us reach that point. A vote of confidence in parliament is a legal matter," he said. "And we all abide by the law under the regulations, but we cannot project what is next before it takes place." 前半部分は必要ないかもしれませんが、一応載せておきました。 (1)but we cannot project what is next before it takes placeがよくわかりません。 what is nextつまりnext thingということでしょうか? 「私たちはそれが行われる前に次のことを計画できない」 しかしwhat is nextが「次のこと」になる自信がありません。。。 (2)we all abide…と言われていますがall of usと同じでしょうか? 普通に見た感じ意味はわかったのですが、all of us より簡単?というか軽い言い方に見えました。何か違いはあるのでしょうか? お願いします。

  • what is this? (´・ω・`)

    教科書にありがちな例文に、 what is this? this is an apple. などがありますよね。 what is this? で製品名またはブランド名を問うことは可能ですか。 たとえば、「ふじ」とか「ゴールデンデリシャス」とかです。

  • 「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流す

    「what is are you doing」と聞かれたら軽く受け流すのに良い言葉はありますか?英語を教えてください。

  • 英語のなぞなぞで、What is there absent but n

    英語のなぞなぞで、What is there absent but not there when present? の答えを教えて下さい。英語でも日本語でもけっこうです。