• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

what it is / what it is not

You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。 訳すと 「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。 おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

noname#181603
noname#181603

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数910
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

>You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is.  「what it is」をどう訳すかによって、「what something is not」の訳も変わってきそうです。後者は前者を「not」で否定しているわけですから、基本的には反対の意味を持つ語を用いれば良いのではないでしょうか。  「what it is」は「本質」と訳されることが多いですね。「what something in not」は「現象」ではどうでしょうか。「なかなか表に出ないので理解しにくいもの」と「表に出てくるが実体を表しているとは限らないもの」という対比です。  「almost」は「~と言っても言いすぎではない」という意味を表すことがあります。 訳例(1): 「物事の【本質】を理解するためには、表面的な【現象】を理解する必要があると言っても良いでしょう。」  少々硬くなってしまいますね。あえて直訳っぽく訳してみると案外理解しやすいかもしれません。 訳例(2): 「ある事柄や物事を理解するためには、それと対極にあるものを理解する必要があると言っても良いでしょう。」  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど「本質」と「(表面的な)現象」と考えるとすっきりしますね。 今思ったのですが、この分は後半の in order to understand what it is がなければ成立しないのでしょうか? what it is の対照的なものが what something is not であるのは分かりましたが、後半の in order to understand what it is は最初からない、あるいは付加的なものとすることはできるのでしょうか。 つまり、全文が You almost need to understand what something is not. でけで、おそらく英語としては意味をなすと思うのですが、日本語に訳すとしたら、 「物事の本質ではない部分」 「表面的なもの」 というかんじがしっくりきそうです。「本質」と言う言葉がキーになりそうです。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. 拙訳 「ある物事を理解する際、その物事に(直接)関連しない 周辺のコトも理解しておくことも必要かも知れない。」 ここでは、「almost」をどう訳そうかと二分間位((笑))考えてしまった。 やっと、日本語として通りがイイ「~~と言ってイイかもしれない」→「~~かも知れない」にたどり着いた時は、息が切れた(爆)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

almost は私も引っ掛かりました。言語の違いから訳しづらい、あるいは直訳すべきではない語句はありますね。 対比的に考えると「周辺のこと」と言う考えもできるかもしれませんね。

  • 回答No.3

こんにちは。 You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. 1. こういう考え方はできませんでしょうかね? 例えば、八本足の「クモ」っていますよね。あれは六本足の「昆虫」とは分類されていないとお聞きになったことがあると思います。辞典によるとあれは「節足動物門鋏角亜門クモ綱クモ目に属する動物」という「動物」らしいです。 それはともかく、すなわちこの例に当てはめると: 「クモという生き物の正体を知るためには、(クモが属さないところの)昆虫が何であるかを理解しなければならない」 、、、ということですね。 ・what a spider is not (クモが属さない部類、つまり昆虫) ・what a spider is (クモの正体) 2. これを念頭に、what it is は: ・それが属するもの what something is not は: ・それが属さないもの ・それと関わりのないもの ・それが原因・結果となっていないもの 、、、を指すと解釈できるのではないかと考えます。具体例なしで日本語で「何ではないか」と言うと、ちょっとニュアンスが違うような気がするのですが、違う言語なのですから、まあ訳すること自体に限界があるのかも知れませんね。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんです。英語ではどこでこれを使っても what it is not なのですが、日本語では文脈によって、訳すときにつまづいてしまうのです。キーポイントは「属す」というあたりで、大抵のケース理解できそうです。回答ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)

意味的には「あるものが何であるかを知るためには、それが何でないかを知らなければならない」です。ニュアンスはちょっと解りませんのでとりあえずの訳です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございます。 「何ではないか」 ですね。

  • 回答No.1
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)

in order to のほうから先に書いたほうがわかりやすく、 「あるものが何であるかを理解するためには、それが何では無いかを理解する必要がある」 ということです。 あるものを説明するためには、そもそも他のものと区別ができていなければならない(そういう人でなければ説明できない)、というわけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございます。 「何ではないか」 ですね。 このフレーズがほしかったのです。ネイティブではできないですから。

関連するQ&A

  • It is not until ...that~

    It is not until...that~の構文は「...して初めて~する」と訳せと教科書では教えています。例文を出します。 It was not until he had been away from home for many days that he found how he loved his father and mother. 質問1. ネイティブなどは上記の英文を「それは...まではなかった。それは~」と理解していくように思うのですが? 同時通訳者などは直読直解して行くそうですが、上記ネイティブのように理解して行くのか、それとも、瞬間的に「...して初めて~する」という日本文に置き換えて理解するのかどちらなんでしょうか? 質問2. It is not until の所ですが、意味上というか構文上というか、 頭の中で区切るとしたら、It is notで区切るのが正しいのか、It is not until で区切るのが正しいのか(つまり、notとuntilは切り離せない)どちらがいいのでしょうか?自分としては、notで一息つくと理解しやすくなるのですが、単にこの構文に慣れてないせいでそうなるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • itが指しているものが分からない

    某参考書の例題です To be informed is to know simply that something is a fact. To understand is to konw everything about the fact : why it is a fact, what its connections are with other facts, in what ways it is the same, in what ways it is different; in other words, what the fact means. この文の why it is a fact, what its connections are with other facts, in what ways it is the same, in what ways it is different のitは何を指すのでしょうか?

  • NOT TO か TO NOT か

    最初に文法書、辞書には普通は not to と書いてあります。 この前、英英辞典を見てたら [miss] 1.to not be able to go to something or do something と書いてありました。これは自分の勘では not to にすると「何処かに行く、または何かをすることをできない」となり、辞書通りだと「何処かに行けない、または何かをすることができないこと」と「こと」で”説明っぽさ”が出ているように思いました(toはtoだけど)。まずこれを皆さんどう思いますか? 次にこれだと両方意味は同じですが、ネットで --- http://okwave.jp/qa/q2217132.html No.7 What I said is not to do it. 私が言ったのはそれをやれではない、とWhat I said is to not do it私が言ったのはそれをやるなです。 No.5 1.What I asked him is to not go there. なぜなら、これを、 2.What I asked him is not to go there. とすると、意味が変わってしまうから。つまり、 1は、「そこへ行かないように頼んだ。」であるのに、2は、「そこへ行くことを頼んだのではない。」となるから。 --- 意味が変わっています。こういう場合もあるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • Everything is Not What it Seemsの歌詞を教えて下さい

    Everything is Not What it Seemsの歌詞を教えて下さい。

  • 自力で訳せなかった英文の翻訳をお願いしたいです

    if someone can not listen to what the native spoke rightly, i think,it is difficult for them to understand what the foreign said. もし___母語話者を正確に__聞けない、(someoneとwhatの訳が分かりません。) 私は思う、それは彼等にとって理解するのは難しい__外国人は言う。(2番目の文もwhatの訳が分かりません…) 初歩的な問題でつまづいているのですが…ご教授お願いします。

  • It is not always easy,how

    It is not always easy,however. この文の訳ができる方、訳をお願いします(>_<)

  • What is this/that?の答え方

    What is this/that?の答え方 よろしくお願いします。 中学1年のテキストなのですが、?と思ったことがありましたので、質問させていただきます。 問題 これ/あれは何ですか?とたずねる文とそれに対する答えの文を作りなさい。 3題あり、解答は、 What is this?- It is a box. What is that? - It is a plane. What is this? It is a pen. とありました。 そして解説に、 「問いのthis , thatは答えの文ではitになる」とありました。 私の考えとしては、What is this? と聞かれたら、This is~と答えたくなります。 確かにIt is ~でも間違ってるとは思いませんが、 どちらかとういうとThis is ~の方が自然か、と思いました。 そこで質問なのですが、どのように思われますか。

  • whatについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Japan is different from what it used to be before World War II. このwhatはどのように解釈したらよろしいのでしょうか? whatは主語がないとき、或いは目的語がないときに使うと、理解していますが、この文ではどちらも書かれているように思います。 従って、文の穴がないように感じ,理解できなくなりました。 いつも類似の質問でっ恐縮でございますが、平易にお教えいただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • It is not until

    It is not until you lose your health that you realize its value. という文がありますが、この not until の代わりに not before としてもいいような気がするのですが、検索してもあまりないようです。間違いだとすればどうして間違いなのでしょう?

  • what の意味について

    2人の会話が以下のようにあります。 Angela: Ugh! I hate talking to Rebecca. Every time I ask her a question, she ignores me or sneers at me. Ronny: Are you sure it’s not your imagination? She’s perfectly nice to me. Angela: It’s not my imagination. When I try to tell her something, she cuts me off. When I try to explain something to her, she’s short with me or talks over me. I always get the feeling that she’s looking down her nose at me. Ronny: Maybe she feels threatened by you. Angela: How so? Ronny: You’re younger, smarter, and better educated. She might feel like you’re after her job. Angela: But I’m not! I just started here and I don’t have any designs on replacing her. Ronny: And you’re prettier than she is. Angela: What does that have to do with anything, even if it were true? とまだ次に続くのですが、最後の文の “What does that have to do with anything, even if it were true?” は、 “What does that have to do with ~?” で、「~とどういう関係があるのか」という言い回しがあるようですが、 What と、that を文法的に教えていただきたいのです。 have to do with =~と関係がある という意味ですが、 先の疑問文を通常文(肯定文)にしたらどうなるのでしょうか。 that は、She(Angela) is prettier than she(Rebecca) is. を指し、 what は、この場合は漠然とした意味でsomething 又はit と考え、 That have something ( 又は it?) to do wiht something. としました。 疑問文にすると、that (AngelaがRebeccaよりもかわいい)ということで、「何と」(haveの後のsomething)、「何か」(withの後のsomething)がと関係あるのか? ちなみに、解説では、 “What does that have to do with anything, even if it were true?”meaning why is that important that I may be prettier than she is. とあります。 あまり質問が上手に説明できていませんが、よろしくお願いいたします。