• ベストアンサー
  • 困ってます

what is?

英語やり直し組です Two years ago, they faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. And they fled back to their traditional homeland in Kurdistan, where hundreds of years ago, Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. (1)in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdadの意味が合っているかどうか自信がありません。。。 「バグダッドでのドラの近くの迫害に直面した」にtheir mostly Sunni が挿入されたような 「バグダッドのドラの近くの迫害(彼らの大半はスンニ派)に直面した」というような意味で合っているのでしょうか? (2)to what is now northern Iraqのwhat isに違和感を感じます。。 「彼らの信頼を現在の北イラクに~」というような意味に見えるのですがこのto what is を単純にto northern Iraqにしたりto where northern Iraq isのような形だとおかしいのでしょうか? what is missing is …のような形はわかるのですがto what is 場所だとwhat isを挟む?意味があまりないように見えます。。。 こういう場合のwhat isはどういったニュアンスを持っているのでしょうか? お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • 閲覧数107
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

回答#4です。補足をありがとうございました。(2)のご質問の意味がやっとわかった気がします。 ●「簡単に言うと関係代名詞を使って二つの文を繋げるような書き方をする必要があるのかな?と思いました。ANo.3で頂いた回答で言うようにto the present northern Iraqと簡単に表せるのにwhatを使うのには何か理由があるのかな?と思い質問させて頂きました。」 ⇒ 私の語感からからしますと、この文脈で「今のイラク北部」を ”the present northern Iraq” と表現するには無理があるように思います。きっと数百年前の状況を述べている文脈に、この表現が意味する「(この文脈からは数百年の時を越えた )現在のイラク北部」が存在したかのように読めてしまう点に無理があるのでしょう。やはり、“what is now northern Iraq”(「今の(視点からすると)イラク北部にあたるところ」) が平易で自然な表現だと思います。 ●「こういう場合のwhat isはどういったニュアンスを持っているのでしょうか?」 ⇒ …where hundreds of years ago, Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq.  とあるように、"what is now ..."は、現代の読者に対して、数百年前の状況を述べている文脈で該当の場所が現在の状況(つまり、国境の区分上)でどこに位置しているかを簡単に示すことのできる便利な表現です。 この“what is now A” (「今(は)Aであるもの(ところ)」についてうまく説明しているサイトがありました。 http://72.14.235.104/search?q=cache:afjSbQp5z7sJ:detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012521430+%22what+is+now%22&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp ただし、「ベストアンサーに選ばれた回答」の最後の数行(*のついた最後の数行)は、今回のご質問のように時制にずれがある場合には、当てはめるとまったく的が外れてしまいますのでご注意ください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 >“what is now northern Iraq”(「今の(視点からすると)イラク北部にあたるところ」) が平易で自然な表現だと思います。 >簡単に示すことのできる便利な表現です。 日本語でもありますが自然な表現方法の一部なのですね。 結果としては同じようなことなのかもしれませんが、このようにwhat isを使うのが一般的表現方法で普通だという風に覚えておきます。 リンク先のサイトでの説明拝見させていただきました。 最後に述べている『「what + be動詞」をごっそり取り去ってみてください』というのが私の疑問の始まりに非常に似ています。。。 私も「what isは日本語訳に直した時、ほとんど意味がないように思い必要ないのでは?」という所から今回の疑問が浮かびました。。。 日本語訳にするとあまり必要ないように思えるのですが、上で述べたように表現方法の一つとして認識しておきます。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7
noname#86553
noname#86553

(1)については、最初にkey wordsだけで、次に残りを順次肉付けして以下のように理解できるのではないでしょうか。 they faced persecution in Baghdad. 彼らはバクダッドで迫害を受けた。 they faced persecution in their neighborhood of Dora in Baghdad. 彼らは、バクダッド(近く)のドラ(という町)に近い場所で迫害を受けた。 they faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. 彼らは、バクダッド(近く)のドラ(という町)の近くのスンニ派が多く住んでいる場所で迫害を受けた。 (2)については以下のように考えてみました。 faithの対象となるのは人、人と関わるもの、環境等ですので、whatが用いられているように思います。 辞書の例文(新クラウン英和辞典第5版)What had been tiny towns developed into huge cities./What has made Japan what she is? をふまえて Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. キリスト教の宣教師が、現在のイラク北部(=現在はイラクと呼ばれている国の北部の人々、環境等)に彼らが信じること(=キリストの教え)を植えつけた。 というような感じかと思っています。 いずれにしてもwhatの代わりにwhereは使用できない文かと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 >faithの対象となるのは人、人と関わるもの、環境等ですので、whatが用いられているように思います。 この考え方は想像していなかったです。。。 確かにfaithは信用、信頼、信じるもののようなイメージがあるので対象を直接場所、というのではなくwhatにするというのも非常に納得出来ます。 >いずれにしてもwhatの代わりにwhereは使用できない文かと思います。 そうですね。。。where there is now northern Iraqなら大丈夫なような気もしますが、それならwhat is now …ですね。。。 ありがとうございました。

  • 回答No.6

こんにちは! they faced persecution in their neighborhood of Dora in Baghdad.バクダットにある彼らの住むドーラ地区に mostly Sunniを挿入するとバクダットにある彼らの住む、大半がスンニ派で占められる、ドーラ地区に 以下hundreds of years agoをはずし、 where をin whichに変えて they fled back to their traditional homeland in Kurdistan, in which Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq. これをin whichのところで2つの文に分けると They fled back to their traditional homeland in Kurdistan. In Kurdistan,Christian missionaries had brought their faith to what is now northern Iraq .what northern Iraq is nowですとwhat he is nowのように、 今の北イラクの姿という意味になりますが、 What is now northern Iraq ですとwhatをかえて、the thing which is now northern Iraqさらにthe place which is now northern Iraqとしてみると、the place is now northern Iraqその場所は今北イラクだ、になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 >mostly Sunniを挿入すると これが少し自信がありませんでした。。。 大半って迫害された方なのか?それともまさか迫害した方?という点がいまいち自信を持てませんでした。。。 ありがとうございました。

  • 回答No.4

(2)から始めます。 まず、申し訳ありませんが、 「what is missing is …のような形はわかるのですがto what is 場所だとwhat isを挟む?意味があまりないように見えます。。。」 とおっしゃっている部分がどういうこと言わんとされているのかよくわかりません。補足をお願いいたします。 私はただ単に、“what is now A” で「今(は)Aであるもの(ところ)」ということでお分かりになっていただけるような気がしますが。 つまり、 3. “northern Iraq” で「イラク北部」 4. “what is now northern Iraq”で 「今(は)イラク北部であるところ」 ということです。 (1) their neighborhood of Doraのofは同格で、Dora=their neighborhood ですから、 they faced persecution in their neighborhood of Dora in Baghdadで、 「バグダッドの彼らが住む地域ドラで彼らは迫害に出会った」です。 このneighborhoodにmostly Sunni(大半がスンニ派の)が修飾語として付いて、 ・They faced persecution in their mostly Sunni neighborhood of Dora in Baghdad. ・バグダッドの彼らが住む大半がスンニ派の地域ドラで彼らは迫害に出会った. というぐらいの意味でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

補足…ですか? 簡単に言うと関係代名詞を使って二つの文を繋げるような書き方をする必要があるのかな?と思いました。 ANo.3で頂いた回答で言うようにto the present northern Iraqと簡単に表せるのにwhatを使うのには何か理由があるのかな?と思い質問させて頂きました。

  • 回答No.3
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

>それとto now northern Iraqでも現在のイラク北部に、というような意味が出ると思うのですがto now northern Iraqでは同じニュアンスにならないのでしょうか? nowは副詞ですので、こういうふうに使うことは出来ないのでは。 to the present northern Iraq とするといいかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 to the present northern Iraqのように現在のイラク北部に、でも同じような意味になるのかもしれませんが、what is now…が自然であり一般的な表現方法という風に理解しておきます。 このような言い方をするかどうか知りませんが he lived in what………is now Japan. のように溜める?ような感じで表現できる方法という風に覚えておきます。 ありがとうございました。

質問者からの補足

ありがとうございます。 nowは無理なのですね。。。 now lifeで現在の生活~のような意味で使えるかと思っていました。。。しかしどちらにしてもtheが必要ですね。

  • 回答No.2
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

すみません、#1ですが、(2)について補足します。 to the place which is northern Iraq これはthe place is northern Iraq という文を含むことになりますが、 to the place where northern Iraq is だと northern Iraq is in the place という文を含むことになります。 意味的にどちらの文が当てはまるかということですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。 where はおかしいですね。。。~の場所だからという単純な理由で使ったのですが「イラク北部の場所」という時点で少し変ですね。「の場所」は必要ないですね。。。 それとto now northern Iraqでも現在のイラク北部に、というような意味が出ると思うのですがto now northern Iraqでは同じニュアンスにならないのでしょうか?

  • 回答No.1
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

(1)「バグダッドのドーラ地区近くの、住民の大半がスンニ派である地域での迫害に直面した」ということではないでしょうか。 (2)whatをthe place which に置き換えてみてはいかがでしょうか。 「そこでは数百年前、キリスト教の伝道師が現在のイラク北部にあたるところに信仰を持ち込んだのである」 to northern Iraq としてしまうと、その昔は「イラク北部」ではなかったので正確な表現ではなくなるのでしょう。 また、to where northern Iraq is だとto the place where northern Iraq is ということですから「イラク北部がある(存在する)場所に」となってしまい、ちょっとおかしな事になるのでは。 日本の例でいいますと、「現在の北海道に当たるところ(現在は北海道になっているところ)に」というのと「北海道が存在するところに」との違いです。 これだと、後者では北海道の島の形が現在のものではなく、まだ大陸と陸続きでマンモスが渡ってきた時代を連想させそうですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • what it is / what it is not

    You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。 訳すと 「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。 おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

  • "what is soon to 動詞"の文法解釈

    こんにちは。 Harry Potter and the Deathly Hallows [UK, adult版] p.37真ん中あたりの文に関してです。 ハリーがダーズリーの家で読んでいる新聞の記事の一文に関してです。 "Dumbledore’s legions of admirers, meanwhile, may well be trembling at what is soon to emerge about their hero." この文の”what is soon to emerge about their hero”の部分の意味がとれません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • see what there is to be seen of ...のof...は何を修飾?

    ある大学入試対策用の文法・語法問題集に次の問題があります。 次の日本文の意味になるように( )内の語を並べかえて英文を完成させなさい。 その国で見られるものすべてをぜひ見たいと思っています。 I am ( be / is / anxious / see / seen / there / to / to / what ) of the country. 期待される答えとしては I am ( anxious to see what there is to be seen )of the country. しかないと思います。英和活用大辞典(研究社)のseeの項目にIt is quiet little town and you can see what there is to be seen of it in a couple of hours.(ここは静かな町で、2時間もあれば見るべきものをみんな見ることができる。)がありました。ここで質問ですが、 このwhat there is to be seen of...の部分はどういう結びつきになっているのでしょうか?特に、whatとof...は意味的に直接結びついているのでしょうか?googleでhear what there is to be heard ofやfind what there is to be found ofで検索してみましたがヒットしませんでした。ということは (be) seen of ...という結びつきが強いということでしょうか?

  • whatについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 They say what is more important than forcing students through tests is to stimulate their interest in studying English. このwhatは文法上どう考えたらよろしいでしょうか? 漠然とした質問ですみません。 what=the things whichと理解していますが、この分ではそれに該当しないように思います。 is以降に目的語の抜けがないからでございます。 詳細なご説明を頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • A lot of risk is involves in what I

    A lot of risk is involves in what I'm planning on doingの後に続く これ→It's going to take a lot of courageはどういう意味になりますか? 度胸がいりそうだ。でしょうか?

  • Whatについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I saw on the news that one bank is requiring seniors to prove what the money will be used for before allowing them to take a large amount of money out of their accout. (1) what the money とありますが、どうしてこのような文法になるのでしょうか? to prove the things the money と考えてもどうも理解できません。 (2)whatはforの後の目的語がto prove の後にきたという解釈であっていますか? いつも類似の質問ばかりで申し訳ございませんが、ご教授の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 【英語】come the week について

    UKの記事で(http://uk.news.yahoo.com/041022/325/f54dy.html) Her kidnapping in Baghdad on Tuesday came the week Blair agreed to move some British troops from the zone they patrol in southern Iraq to the area near Baghdad, to reinforce U.S. forces likely to be sent to attack the militant stronghold of Falluja. という文章があったのですが、この文の、comeの使われ方が、いまいちピンと来ません。このcomeは、どのような用法なのでしょうか? おそらく正しいと思うのですが、私の解釈は「火曜日に、彼女がバグダッドで誘拐された事件は、ブレアが英軍の一部をバグダッドへ移す事に合意した週に起きた。移動は、ファルージャの民兵の要塞を攻撃するために送られたと思われる米軍をサポートするためである」 今回は、文法的な質問になります。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • what S+V is~の疑問形

    (1) what I have to do there is playing the piano. という文を疑問文にする時(私がそこですべきことはピアノをひくことですか?という意味を作りたい場合)は、what~を名詞のように扱い Is what I have to do playing the piano. とできるのでしょうか? what S+V is~を疑問文にする方法を教えてください。

  • Whatについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 What was said in the article is generally true, but I'd like to make a couple of corrections for purposes of accuracy. (1)この場合、文法的にwhatをどのように考えたらよろしいでしょうか? 通常以下の文のように目的語が欠けた時に使用する方法は存じていますが、 上記文のwhatは、主語になると考えたらよいでしょうか? I understand what you mean. うまく質問ができなく申し訳ございませんが、ご説明頂ければありがたいです。

  • このwhatの使い方を教えて下さい

    英文で "But in terms of going from campaigning to what we did in the laboratory, that’ a large leap." という文章が出てきたのですが、何と訳せばいいでしょうか? 直訳すると 「しかし、選挙運動、私たちが実験室でしたこと、飛躍しすぎです。」 となって、意味が分かりません。 間に入っているwhatって何でしょうか? ご存じの方が見えましたらご教授の程、よろしくお願い申し上げます。