• 締切済み

My dog is dying の続き

http://okwave.jp/qa/q8680199.html 上記のスレッドの続きです。 皆さん 、御回答有難う御座いました。 見ていた映画が関係していたのですね。 SPS700さんの紹介されたサイトの'My dog Skohk is dying!' から、思わずあの様な言い訳をした事と関連づけられ、疑念が晴れたような気がしました。 これには幾つかのコメントが投稿されていますが下記はその一つです。 Ira Leviton New York Yesterday Yes, my dog is dying - because it ate too much homework. Give me a break. mota_mihoさんから下記の様な御回答も頂きました。 --- 犬をだしにした言い訳として有名なのは、宿題を忘れた生徒の「犬がそれを食べてしまった」。 --- Ira Levitonさんの犬も宿題を食べ過ぎたためだそうです。(笑) Give me a break について 犬をだしにするのは「いい加減にしてくれ」「もういいよ 」 と言う感じでしょうか。 ー 以下のようなコメントも有りました。 --- Larry Lundgren Linköping, Sweden Yesterday Every phone has a vibration choice. The vibration can be felt just as well as the ringing can be heard. So anyone so desperate to stay connected can choose vibration. Chickadee Chicago Yesterday If his/her dog was dying, then why was (s)he at a movie theater? ---

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

反応のご紹介、ありがとうございます。     スエーデン(電話中心の的外れ)、シカゴ(犬中心の的外れ)はさておき、さすが地元ニューヨークからいわく     Yes, my dog is dying - because it ate too much homework. Give me a break.     「宿題を食べ過ぎたぐらいで犬が死ぬ(反語で嘲笑)って?今さら(絶対あり得ない)、、、冗談にもならない」     最後の言葉は、映画のスクリーンに、感情移入し切っている人からの、切実な叫び(ここの所が可笑しさのもと)で、「携帯ぐらい切っとけ、いま大切なことに集中してるんだ」!!!     ここを読んでるのはニューヨークからの投書だけですね。

binm
質問者

お礼

OKWaveからメールを受け取り追加回答があることを知りました。 わざわざ有難うございます。 下記のような面白いコメントコメントが有りました。 New Yorker も誤解があったようです。 New Yorker の Davidさんも下記のように言っていますね。 'I misunderstood the story.' 下記がその面白いコメントです。 以下の愚訳? 1 「携帯は切っておきましょう」とのアナウンスが予めされていた。 2 映画のシーン中で携帯が鳴った。 3 館内の誰かが叫んだ。 「どうして切っていないのだ」 ( card の意味がわかりません) 4 館内に笑い声が聞こえた。 非常に勉強になりました。 ---- FlagReply Recommend Share this comment on FacebookShare this comment on Twitter David Brooklyn, NY 2 days ago I misunderstood the story. 1. The standard "Please turn off your cellphones" announcement is given. 2. A cellphone in the film rings. 3. A card in the audience shouts, "You were supposed to turn that off!" 4. The audience chuckles. 5. A lesser wit adds a joke about a dog that falls flat. FlagReply 4Recommend Share this comment on FacebookShare this comment on Twitter yl NJ 2 days ago @David, a very good read. How could anyone, the writer included, know who said the last line?

noname#202629
noname#202629
回答No.1

あまりにも単純そうな題目だったので前のスレッドみませんでした。 もっと単純なジョークではなのかしら? 映画の題名はGigolo意味は”体を売る男、男娼”ですよね。 A voice in the dark goes, “You were supposed to turn that off,” followed by a querulous, “My dog is dying!” このquerulousは形容詞ですがaの冠詞を付けて”もう一つの文句”といういう意味であろうと思います。すると最初の苦言に続いて、もう一人からの苦言となる。 アメリカ人はカップルで見るのが常と思います。 dogには俗語で「ドブスな女」という意味がありますよね。 すると、この声の主が映画の主役と同じジゴロだと思えば・・・雇い主の女に誘われて映画を見に来た。良い場面で携帯がなる。だれかが「電源ぐらい消しておけよ。」そうだ、その通りだと思わず、 「俺の彼女が死んじゃうよ。」 と言ったはすが、彼の仕えてる女は映画に出てくる女と違い・・(現実はそんなもんです。)思わず 「俺のドブスが死んじゃうよ。」 と本音を言ってしまった。

binm
質問者

お礼

なるほどこういう解釈もあるんですね。 どうも有難う御座いました。

関連するQ&A