• ベストアンサー

訳がなかなかできないのですが、分かる箇所ありましたら教えてください。

質問が3つくらいあるのですが、わかるものだけでもいいので、教えてください。 1. ペンパルからもらった文章の一部なんですが、うまく訳せません。自分なりにもやってみるので正しい訳を教えてください。 My ex-girlfriend could speak english very good...only because she worked with me. She was 28...and at the time I was 21, so it was a little hard...not because of age... 私の元彼女は英語うまくしゃべったよ。私にあわせただけ? 私が21歳のとき彼女は28だった。ちょっと難しかった。年・・・(?) but her parents didn't like me at all.... しかし彼女の両親は私のすべて?を好きじゃなかった。 they wouldn't even give me a chance....彼らはチャンスもくれなかった。so it was just not good idea....それはいいことじゃない(?) have you ever been to ****(都市) before??? I hope we can visit each other someday and show each other our homes???? ***にはきたことある?いつかお互いの元をたずねてお互いの家をみせあえたらいいなあ 質問2. もし最後の、お互いの家などみたいみたいなこと言っているとしたら、そんなにすぐ家に招くことははっきりいって私にはそれは難しいことです。彼氏でさえ自分の家に招くのはある程度時間がたってからなのに。。。アメリカの人は日本人よりそのてんオープンですよね?ある程度仲良くなったら。 だから私はコレを相手が理解してくれるようなかんじでつたえたいです。英語でなにかいい言い方はないでしょうか?それとも、somedayいつかといっているので、そこらへんはいちいち”すぐ招くのは難しいけど、なれたら・・・・”なんて言わなくてもいいですかね? 教えてください。   3 hey if you don't mind me asking...why did you two break up? これはどういういみですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2

こんにちは >>My ex-girlfriend could speak english very good...only because she worked with me. She was 28...and at the time I was 21, so it was a little hard...not because of age... 「元カノはとても英語が上手に話せたよ。まあ、ただ、僕と一緒に話していたからだけどね。当時、彼女は28歳で、僕は21歳。でもちょっと(付き合うのは)難しかったかな、いやいや、歳のせいじゃなくてね。」 位の訳でどうでしょうか? but her parents didn't like me at all....even give me a chance....so it was just not good idea.... have you ever been to ****(都市) before??? I hope we can visit each other someday and show each other our homes???? 「彼女の両親も、僕のこと、全く気に入らなくてね。。。。チャンスさえくれなかったよ。良くないよね(そういうのは)。。。君は**市に来たことあるの? いつかお互い行き来して、家に招待しあえればいいななんて思うよ」 という感じです。 もう彼は、貴女と付き合っている気でいるかのような書き具合ですね。。。 2. 言いたいことははっきり言っても大丈夫ですよ。この際 We are just a pen pal right now, so it is a little difficlt for me to reply to your suggestion clearly. I think time will show, correct? (今は、ただのペンパルだからね、ちょっと貴方の言ったことに即答するのは難しいかな。時が経てばね!どう?) 位で切り替えしてあげてください。 彼の暴走(?)を止めましょう。 3. ちょっと、いいかな。もし気に障らないなら、どうして前の彼氏と別れたか、聞いてもいいかな? という意味です。 聞きたいなら、先に彼が彼女と別れた理由を聞いてみてください!! 如何でしょうか? ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (1)

noname#32489
noname#32489
回答No.1

1 だいたい合っているところは訂正しません。      私にあわせただけ → 彼女は僕と仕事(研究?)してたから   年・・・ → 年のせいじゃなくて   私のすべてを~ → 結局は僕のことを嫌いだった   それはいいことじゃない → それはいい考えじゃなかった   その他、微妙なところはありますが、おおむねいいんじゃないでしょうか。   ところで、途中で何カ所か省略されてませんか?   若干つながりを把握できないところがありますが。 2 おっしゃる通り、アメリカ人はかなりオープンです。   だいたい初対面でファーストネームで呼び合う文化ですから。   ただ、アメリカ人にもいろんな人がいますけどね。      日本人同士でやる(たとえば転居の際の   『お近くまでお越しの際はぜひお立ち寄りください』みたいな)   お愛想は通じない場合があります。本気にされますよ。   その部分には触れないことです。 3 聞きづらいんですが、jughjhさんは最近別れを経験なさいましたか?   そのことに関しての質問だと思います。   『聞いてもいいかな、なんで君達二人は別れたんだい?』てな感じでしょうか。