• ベストアンサー

接続詞whenの訳し方

when S V で「SがVの時に」と訳していますが、 I was walking down the street when I saw a dog that looked like a former pet that had died. このような文では、 「私が犬を見たときに通りを歩いていた」になってしまいます。でもこの文は「通りを歩いていた時に犬を見た」ですよね。whenの感覚がつかめません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

時を表す接続詞 when は、確かに 「~した。その時………」 「したらその時………」 の二通りの訳し方があると思いますが 学校英語では、#1さんがおっしゃるように 「~した。その時………」はwhenの前にカンマを置くのが通例ですね。 でも、カンマが無くても文脈によっては、どちらにも訳せる場合がありますよね。その選択は、前後の日本語に、よりなめらかに対応する方でいいのではないでしょうか。主節とwhen以下の副詞節とが同時進行の場合、どちらでも間違いってことはないと思われます。 質問者さんの例文も、 「私が通りを歩いていたら、死んだペットに似た犬を見かけた」 「死んだペットに似た犬を見たのは、私が通りを歩いていた時だった」 の双方の訳が可能だと思いますよ。 We were just about to go out when we had an earthquake. 「私達がちょうど外出しようとした時、地震があった」 「地震があったのは、私達がちょうど外出しようとした時だった」

chadori
質問者

お礼

,(when)がないのに関係副詞のように使われるwhenが結構たくさんある気がします。難しいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

この場合のwhen は文法的に面倒くさいことを言えば「関係副詞の非制限用法」として考えて、when=and then という意味で考えればいいのではないでしょうか。 「通りを歩いていたら、死んだペットそっくりの犬を見かけた」という具合に。 一般的にはwhenの前にカンマをつけて使う場合が多いと思いますが、そうじゃないときもあると思います。

chadori
質問者

お礼

関係副詞だったのですね。よくわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A