- ベストアンサー
whenの使い方についての疑問
- 「when」の使い方について疑問があります。
- 例文では「when」をどの文に連結させれば良いのかわかりません。
- どのように判断すれば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>私は、when以下の文が、・・・・したときというように訳すものと思っていたのですが、違いますか? 文法的解釈において、上記の訳し方は下記の2文になるのが基本となります。 I was walking down the street when a man suddenly attacked me from behind. When a man suddenly attacked me from behind, I was walking down the street. 添付の解説のように単純なルールとは: http://www.dailywritingtips.com/subordinate-clauses-and-commas/ If a subordinate clause precedes the main clause, separate the two with a comma 従属節が主節の前にくる時は、カンマを付け >Unless you have a lot of money, steer clear of Rodeo Drive. If the subordinate clause follows the main clause, no comma is usually needed: 主節が前にくる時は、カンマはつけない。 >Steer clear of Rodeo Drive unless you have a lot of money. 主節の後にカンマをつけるのは一般的に文法間違いになるが主節がnegative sentenceに続くbecasueもしくは althoughは、意味が違ってくるが正しい使い方になる。 このケースと同様に主節の後にくる従属節にwhenの場合もカンマをつけても構わない・・文法的に正しいカンマの付け方になるが、意味は<男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた>のように解釈をする・・ >そして、whenをI was....のほうの文につけると、緊迫感のない文になると・・貴方の訳のように緊張感のない一般文になると言っているのではないかと憶測します。 その他の参照 http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/63481-use-commas-subordinate-clauses.html
その他の回答 (5)
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 >そして、whenをI was....のほうの文につけると、緊迫感のない文になると書かれています。 さてご存知のとおり、冷たい物に触れてから暖かい物に触れると、初めから暖かいものに触れていたときよりも暖かく感じるように、『日常から非日常的な事件』がおきた方が『非日常の中で起きた非日常的な事件』よりも緊迫感がありますよね? (おさらい)・過去進行形:過去の時点に進行中の動作。 というわけで文頭にwhenが無いと、I was walking down the street at 1pm.という感じで文が完結する可能性もあるわけです。 必ずしもwhenは過去進行形には必要ありません。この節だけを読んだ感じでは「日常的な雰囲気」がします。 ・ (日常の一環として)I was walking down the street, 「私が歩いていると」when a man suddenly attacked me from behind.「突然、男が背後から襲いかかってきた。」『日常の中に起きる非日常的な事件』となり緊迫感がある。 では、whenがつく時はどういう時かと申しますと、 ご存知のとおり、whenが付くのは、2つ(場合によってはそれ以上)の出来事が同時に起きる場合ですよね?(「~~、 when ~~」「~~した時に、~~していた。」) なので、When I was walkingで始まると、日本語に訳すと「~の時に」ですが、英文で読むときには、 ・(~が起きた)私が歩いていると と、何かが起きることが読者に分かってしまうわけです。 ましてや、アクション小説だったら「(事件がおきたのは)私が歩いていた時」と言っているのも同然と言うほどでなくても、、何かが起きると分かってしまう。 『非日常の中の非日常』に近い感覚。 ギャップ無しで事実をただ述べた感覚。 >私は、when以下の文が、・・・・したときというように訳すものと思っていたのですが、違いますか? 仰る通り、whenは「~した時」と訳して良いのです。 しかし、 >この例文が、どうして<男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた>と訳されないのかわかりません。 そのように訳してしまうと、本当に『事実を述べた文』としては良いのですが、小説的に原作者が読者に期待していた『通りを歩いている(という日常の中で)、突然、男が背後から襲いかかってきた。』という驚きの要素が無くなってしまいます。 原文のニュアンスを忠実に訳すと、やっぱり、「私が通りを歩いていると、突然、男が背後から襲いかかってきた。」にならざる得ないのではないかと思います。 以上、短くまとめるのが苦手なので長々と失礼しました。 尚、最近ネイテブ向けの小説の書き方関係の本を読んでいました。 くどいようですが 『いきなりアクションシーンに入らず、まずは日常シーンから入る。』と言うのが英語小説では鉄則ポカったです。(とっくにご存知かもしれませんが) ご参考までに、
お礼
なるほど・・・とてもわかりやすい説明をありがとうございました! なんとなく緊迫感は感じていましたが、理論的な説明を聞いて、面白かったです。 英語小説の中には、こういうwhenの使い方がたくさん出てくるのかもしれませんね。 回答をありがとうございました。
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
すいません何度も。NO4の訂正です。 >このケースと同様に主節の後にくる従属節にwhenの場合もカンマをつけても構わない・・文法的に正しいカンマの付け方になるが、意味は<男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた>のように解釈をする・・ のではなく<私は歩いていたときに、男が襲いかかってきた>と解釈する。 でした。 補足です。 >そして、whenをI was....のほうの文につけると、緊迫感のない文になると・・ カンマの付け方に関する一般的なルールは理解をしているとの考えで、単純に下記の2文を比較すると When a man suddenly attacked me from behind, I was walking down the street. I was walking down the street, when a man suddenly attacked me from behind. 貴方が理解をしている意味は最初の文章で、後者には緊迫感が漂う意味となる。と言いたかったと憶測します。
お礼
この質問は、英語のプロが書いた本の中の一文です。 私は、whenというのはいつでも、そのあとに続く文に繋げて、<~したとき>と訳すものと思っていたので、驚いて、質問してみました。 再度の回答を、ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No. 2 です。 <でも本文では、whenの位置によって、意味が変わると書いてありました> 訳し方などの細かい議論を別とすると I was walking down the street, when a man suddenly attacked me from behind. When I was walking down the street, a man suddenly attacked me from behind. はいずれも私が歩いている時に急に男が現れたという事件の「本質」は同じです。 男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた。 私が通りを歩いていると、突然、男が背後から襲いかかってきた。 これらも「緊迫感の有無」を別とすれば私が歩いている時に急に男が現れたという事件の「本質」は同じです。その意味では「意味」は変わりません。 本質的な意味は何ら変わりません。 訳の上手下手(「緊迫感の有無」)という問題になるので「どっちに訳してもいい」などとは言いにくいですが、どちらの訳をとっても本質的な事実が変わるわけではありません。その意味では「意味」は変わりません。 文章を議論するとき「本質」と「緊迫感の有無」という2つのテーマがあるのですね。when という単語を咀嚼するとき、その両方を考えて頂きたいということです。
お礼
すみません。私自身がしっかりしていないためにポイントがずれてしまったのですが、 whenに繋がった文について、~したときにと訳すのではないかということを、聞きたかったのです。 本質的な事実が同じであることは、理解しています。 再度、回答をありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
したときと訳すのが普通の発想ですが、今の文章の場合それでは筋が通りませんね。日本語にこだわらずに、", when" =and just then と発想の転換をして欲しいところです。カンマの存在によって微妙にその辺の文意が変わっています。when は2つの節(主節,副節)の内容が同時に起きていればよいわけで、もともと2種類の訳し方があり得るわけですよね。
お礼
回答をありがとうございました。 カンマの存在を、ほとんど考えていませんでした。 それによって、意味が変わるのですね。 >もともと2種類の訳し方があり得るわけですよね。 これは、どっちに訳してもいいという意味でしょうか・・・? でも本文では、whenの位置によって、意味が変わると書いてありました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
when の前にコンマがあるからでしょう。 この種の関係代名詞や関係副詞には制限的用法(、、、の時、、、した)非制限用法(、、、があった。それは、、の時だった)とがあります。 これは後者の場合です。ご参考までに http://www.englishcafe.jp/english3rd/ad28.html
お礼
回答をありがとうございます。 コンマに、そんな意味があったのですね! リンクの英語喫茶に興味を魅かれました。 役にたつサイトを教えてくださって、ありがとうございました。
お礼
回答をありがとうございます。 私の英語力が未熟なため、少々混乱していますが、はっきりわかったことがあります。 従属節が主節の前に来る時は、カンマをつけるのですね。 だから、,when以降が主節になり、そのような和訳になるのかなあと思いました。 英語のリンクは、私には難しくて、すみません。