• ベストアンサー

Whenの訳し方

「~する時」という意味での「when」の訳し方がいまいち分からないため質問させていただきます。 例えば 「i was leaving when a hief stole my purse」 という文があったとします。 これは話の進行の観点から 「私が出ようとしたとき泥棒がバックを盗んだ」 と訳すのが普通かと思いますが、 「泥棒がバックを盗んだとき私は出かけようとした」 と訳すのは間違いなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

主節の動詞が「was/were about to~」「was/were going to~」のときはwhenは注意が必要です。 例えば質問者様のあげた例でいうと、文法的には関係副詞の非限定方法のカンマが省略されたものと解釈します。 まず、関係副詞の非限定用法はand thenと意味的には等しいです。例えば以下のようなものがそれです。  The dog growled till she spoke to him, when he gave a joyful bark.  (犬は彼女が話しかけるまでうなっていたが、話しかけられるとうれしげにほえた)  *『改訂三版 英文法解釈』(江川泰一郎編)152pの例を引用 カンマがあるとわかりやすいですが、カンマより前(A)が時間的に先で、その後カンマ以下(B)が続きます。(A, B = A→B) これが関係副詞の非限定用法の通常の用法ですが、主節の動詞が「was/were about to~」「was/were going to~」の時は、カンマが省略されることが多いのです。質問者様のあげた例もこれにあたります。 「was/were about to~」と「was/were going to~」は、「~しようとする」「~していた」というような意味で、時間の順序が明確にA→Bとはなっていません。これが理由で質問者様の感じたような混乱が出てくるのだと思います(またこの時間順序の不明確さがカンマを省略する理由だと私は思っています)。このように時間的順序は不明確なのですが、基本的には、「~しようとしていたとき(していたとき)、~が起きた」というふうに訳すときれいに訳せますし、本来の関係副詞の非限定用法での意味との連続を感じられます。 そのほかの例をいくつかあげておきます(『改訂三版 英文法解釈』(江川泰一郎編)152pより)。 I was about to reply when he cut in. 私が答えようとすると、彼が横から口をはさんだ。 He was cleaning his gun when it accidentally went off. 彼が銃の手入れをしているとき、誤って銃が暴発した。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>例えば 「i was leaving when a hief stole my purse」 という文があったとします。 これは、「過去進行形」と「単純過去形」が使われた場合の訳し方の問題ですね。 「私が出ようとしていた所(途中)、泥棒がハンドバッグを盗んだ。」 「泥棒がハンドバッグを盗んだのは私が出ようとしている所だった。」 とすれば、如何でしょうか。 「過去進行形」の使い方を知らない人が多いと思いますので、以下の説明を載せておきます。 「This tense is typically used: 1. To express the idea that an action in the past continuous started before the action expressed by the simple past and continued after it. When she saw me, I was looking at the trees. (These two actions happened at the same time. I was looking at the trees for some time and she saw me in the middle of it.) Compare: When she saw me, I looked at the trees. (These two actions happened one after another. First she saw me and then I looked at the trees.) 2. With a point in time to describe an action that started before that time and continued after it. At 8 o'clock Jane was having a bath. (At 8 o'clock she was in the middle of the activity. She did not finish it.) Compare: At 8 o'clock Jane had a bath. (She started the activity at 8 o'clock and finished it.) 3. The continuous is used to describe a situation, while the simple is used to express actions in stories. The sun was shining. Jack and Jill were lying on the beach. Jack was reading a book and Jill was sleeping. All of a sudden, Jack raised his head. Jill woke up. Something happened. 4. For an activity which was not finished in contrast with the simple past, which describes a completed activity. I was reading a book yesterday. And today I am going to continue. I read the book yesterday. I can lend it to you now. 5. The continuous can be used to show a more casual action, the simple is for a deliberate action: I was talking to my neighbour yesterday. We had a nice chat. (I did not do it on purpose. We just met in the street.) I talked to my neighbour yesterday. And he promised to help me. (I did it on purpose. I needed to ask him for help.)」 http://www.e-grammar.org/past-simple-continuous/ 以上、参考になれば幸いです。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

when の訳し方という意味では前後を入れ替えても正解なのですが、後者の文は出来れば 「泥棒がバックを盗んだとき私は出かけようとしていた」 とするとベターかなと思います。日本語というのもデリケートで、ちょっとした語尾の違いで意味が違ってきてしまいますので。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1.同時に起こったんですからどっちでもいいような、 2。主文は私は出かけようとした、だからこちらが大切、  という二つの見方があります。「間違い」というのは強い言い方ですが、前後の事情で決めるのがいいと思います。前後が無いなら2にしておくのが試験などには安全でしょう。

関連するQ&A

  • Whenについて

    Whenについて この文は正しいでしょうか?どういう意味なのでしょうか?先行詞はどこでしょうか? His thoughts ranged back to when he was a boy.

  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • whenの使い方を知りませんでした

    I was walking down the street, when a man suddenly attacked me from behind. 私が通りを歩いていると、突然、男が背後から襲いかかってきた。 という訳してありました。 そして、whenをI was....のほうの文につけると、緊迫感のない文になると書かれています。 私は、when以下の文が、・・・・したときというように訳すものと思っていたのですが、違いますか? この例文が、どうして<男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた>と訳されないのかわかりません。 whenがどっちの文にかかるのか、どのように判断したら良いのですか? 教えてください。

  • asではなくwhenなのはなぜですか?

    こんにちは。 1. "My camera was stolen when I was asleep on the bench." 2. "I used to live near the ocean when I was child." という2つのそれぞれ独立した例文があります。また、それぞれの例文の前後にほかの文はありません。また、これらの文はasかwhenを選ばせる問題で、両方ともwhenが正解でした。 疑問なのですが、なぜwhenの代わりにasを使ってはいけないのでしょうか? このテキストでは、whenとasをそれぞれ下記のように定義しています。 as=two things happen at the same time when=one thing happens after another 上記の定義だと、特に2つ目の例文は、「自分が子供であった」時と「海沿いに住んでいた」ことは同時進行なんだから、asの方が正しいと思わざるを得ないです。 どなたかasとwhenに強い方、疑問に答えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 主節の文章が進行形の場合の、when節の位置

    私が受けた英語教育では、時を表す接続詞when節は、前でも後でもよいと習いました。つまり、 When I was a child, I lived in Tokyo. を I lived in Tokyo when I was a child. と書き換えられるように。 しかし、最近知り合いの子どもから、主節が進行形の文の場合は、主節を前に書くようにと学校の先生にいわれたと聞きました。 たとえば I was reading a book when he came home. と書くことはできても、 When he came home, I was reading a book とは言わないと中学校の先生が言ったというのです。 そんな規則があるのでしょうか?

  • when について教えてください。

    when について教えてください。 I will tell her when he comes back. という英文は、 (1)「彼がいつ帰って来るのかを、私は彼女に知らせるよ」という意味なのでしょうか、それとも、 (2)「彼が帰って来たら、私は彼女に(彼が帰って来たよ、と)知らせるよ。」という意味なのでしょうか?それとも、両方の意味があるのでしょうか? もっとも、I will tell her when he will come back. と、he のあとに will をつければ、「彼がいつ帰って来るのかを彼女に知らせるよ。」という意味だとはっきりするとは思いますが…。 また、過去形にしただけなのですが、I told her when he came back. という文章は、 (3)「彼がいつ帰って来たのかを、私は彼女に知らせたよ。」という意味でしょうか、それとも、 (4)「彼が帰って来たときに、私は彼女に(彼が帰って来たよと)知らせたよ。」という意味になるのでしょうか?それとも両方の意味があるのでしょうか? ご存じの方、教えてください。また、ご回答いただくときに、仮に(1)が正しいとすると、(2)は英語でどう言うのか等々も教えていただけると更にありがたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 並べ替えの問題です。

    My mother (when / reading / came / a book / I / back / was]. 答えは下のどちらでしょうか?それともどちらでもOKですか? (1) My mother was reading a book when I came home. (2) My mother came back when I was reading a book.

  • 「~のとき」を表すwhenの文

    「私は若いとき、テニスが好きでした」 これの解答を見たところ、 「I liked tennis when I was young .」 とありました。 しかし、これは「When I was young ,I liked tennis .」では間違いなんでしょうか。 私はてっきりこれで正解だと思っていたのですが、答え合わせで間違っていて何がおかしいのかわかりません。 しかし「私が帰ってきたとき、マイクは夕食を食べていました」は、 「When I came home ,Mike was eating dinner.」でした。 日本訳では、どちらとも「~とき」が最初に来ているのに、 なぜ英語ではwhenの位置が違うのか…??どうしてもわかりません。 Whenを文頭に持ってくるのと、途中に持ってくることの使い分けの仕方がわかりません。 一体どういうとき、whenを途中に持ってくればいいんでしょう。 期末テストが近いため、焦っております; よろしくお願いします。

  • whenについて。

    初歩的な質問かもしれないのですが、 when節を文中に置く時、whenの前にコンマは必要なのでしょうか? 問題集で、I was about to leave the store, when a policeman asked me if I had seen a man with a paper in his hand. という文がありました。 (1)コンマは書かないものだと思っていたのですが、どうなのでしょうか? (2)この文の訳が、「私が店を出ようとした時、警官が私に手に新聞を持った男を見たか尋ねた。」 となっているのですが、「警官が~尋ねた時、私は店を出ようとしていた。」のほうが、厳密には正しいのではないのでしょうか?  (時は同じだ。と言われればそれまでですが・・・) 回答いただけるとありがたいです。 

  • when~について

    I'll need to remember that for when my turn comes. この英文の"when my turn comes"は関係副詞、間接疑問文どちらなのでしょうか?