zatousanのプロフィール
- ベストアンサー数
- 156
- ベストアンサー率
- 55%
- お礼率
- 97%
「英語に王道なし、ただ練習あるのみ!」と考え、兎に角読書しています。 いつの日か、ネイテブレベルになりたいな~!
- 登録日2009/01/08
- リアーナの曲'Talk That Talk'
リアーナの最新アルバムの題名にもなっている'Talk That Talk'とはどういう意味ですか?
- ベストアンサー
- pinklove000
- 英語
- 回答数2
- I have had better.
いまいちだった なのですが なぜそう解釈するのか分解して説明いただけませんか? had betterなどもなぜ したほうが良いとなるのでしょうか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- noname#154609
- 英語
- 回答数2
- 最近某カテで多いケース
どうも最近、ベストアンサー式になって、さらに丸投げも許されるようになって、 多量の質問を丸投げするケースが多くなっています。 さらに、多いのが数字を並べただけの ID をころころ変えて、 ちょっとした質問をするだけして、放置しているもの。 さらに最近、数字とアルファベットを組み合わせたパターンに ID を変えて 質問攻勢が始まった感じがします。 簡単に ID とれて、放置して終わり。 こんなパターンに嫌気がさしてきたのですが、どう思われますか?
- ベストアンサー
- wind-sky-wind
- このQ&Aコミュニティーについて
- 回答数9
- 英文解釈をお願いします。
A・Bはゲイ Cは女→男のトランスジェンダーです。 よろしくお願い致します。 特に、Cの長い台詞が分かりづらいので、お願いします。 A: I love these. Look. B+C :“Veggie Tales.” B: The Christian Cartoons for kids. B: I grew up a born again Christian. C: Yeah, yeah, exactly. A: Was it hard to be born again Christian and, you know… C: Yeah, I mean, as far as being gay and Christian, like, I definitely, like, that’s, like, when I left the church, but the problem is that there are really great born again Christians like my parents who are all about the unconditional love and Jesus' teaching. B: Yes. Your parents need to talk to my parents.
- ベストアンサー
- honyakukonnyaku
- 英語
- 回答数2
- アニメの名台詞の英訳をお願い致します
グレンラガンというアニメの台詞に 「お前が信じるお前を信じろ!」というものがあるのですが、 口語として自然な英訳というものがわかりません。 ご教示のほどお願い致します。