When節を文中に置く際のコンマの有無と文の訳について

このQ&Aのポイント
  • When節を文中に置く際、コンマが必要かどうかについての疑問です。
  • 例文「I was about to leave the store, when a policeman asked me if I had seen a man with a paper in his hand.」について解説しています。
  • 文の訳について、正確な表現は「警官が~尋ねた時、私は店を出ようとしていた。」となるのかについての疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

whenについて。

初歩的な質問かもしれないのですが、 when節を文中に置く時、whenの前にコンマは必要なのでしょうか? 問題集で、I was about to leave the store, when a policeman asked me if I had seen a man with a paper in his hand. という文がありました。 (1)コンマは書かないものだと思っていたのですが、どうなのでしょうか? (2)この文の訳が、「私が店を出ようとした時、警官が私に手に新聞を持った男を見たか尋ねた。」 となっているのですが、「警官が~尋ねた時、私は店を出ようとしていた。」のほうが、厳密には正しいのではないのでしょうか?  (時は同じだ。と言われればそれまでですが・・・) 回答いただけるとありがたいです。 

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

<このwhenは接続詞と考えていいのでしょうか?> そうです。when = "and then" の意味に用いるときは前後の文章の順序は一つの条件になります。つまり when a policeman asked me if I had seen a man with, I was about to leave the store. という順序に書いたらダメです。会話の場合、"and then" の意味だぞ、という感じで when を発生する必要があります。

genki98
質問者

補足

回答ありがとうございました。 また質問で、申し訳ないのですが、 接続詞のWhenを辞書で見たら、when=and then (・・すると)その時  の意味で用いる時は、 過去進行形、状態動詞または過去完了形の主節の後で用いられる。というようなことが出ていたのですが、ここでは、 I was about to leave~ ですが、どうなのでしょうか? たびたび質問ですみません。

その他の回答 (5)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

<when=and then (・・すると)その時  の意味で用いる時は、過去進行形、状態動詞または過去完了形の主節の後で用いられる。> おっしゃるような説明を見受けるのはごく一部の日本の辞書・文法書だと思います。そのような狭い制限でしか使われないという現実ではありませんので、古い時代の研究者がそのような(間違った?)見解を流布させたのではないか?と考えます。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 たびたびの質問にも、丁寧に回答していただき、勉強になりました。ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

(1) コンマは必要ありませんが、中にはつける人もいます。 (2) 「私が店を出ようとした時、警官が私に手に新聞を持った男を見たか尋ねた。」と訳すように癖を付けて下さい。<厳密には正しい>などとこだわるようではダメです。もっと分かり易い?例えば次を見て下さい。店を出ようとしたら自分の車が出て行くのを発見するわけですね。「出ようとしたら見つけた」という時間順序なのです。一瞬ですが「見つける」のは後なのです。 I turned and was about to leave the store when I saw my car pulling out of the parking space without me.

genki98
質問者

補足

回答ありがとうございました。 少し質問ですが、このwhenは接続詞と考えていいのでしょうか?

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

この場合は必要です whenは同時ですよね commaは句読点  だから一旦ここで切れます commaの前と後が同時なんですが、前から読んでいくわけだから、about to leaveしようと「した時に」a policeman asked me だから、意味的にはandでつないだような理解でも間違いではありません(「そしてその時」と覚えてもいいです) そうすると問題集の訳と同じになります 日本語の理解に合わせて説明しているわけではなく、英文を英語として読む場合はこういう点は覚えておいた方がいいです 話し言葉の時はcommaがわからないわけですが、ポーズの取り方やイントネーションは変わるでしょう (ただ話し言葉の場合は、When I was ...とすることがほとんどだと思います)

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

回答No.2

基本段階では when 節が前にある時は切れ目にコンマあり、 後ろの時は when 自体が切れ目なのでコンマなし、 と習います。 そして、どちらにしても when 以下から訳す。 今回の場合、コンマがあってもいいですし、コンマがあるので後ろから訳すより前から訳した方がいい。 もっとも、いかなる場合も前から読んだ方がいいのですが。 手法としては今回の場合、関係副詞の継続用法として、先行詞は前にある部分全体を時と捉える。 関係副詞 when の継続用法で「そして、その時」と訳す。 ただ、先行詞となる時を表す表現がないので、前の部分全体。 コンマ which と同じような手法。

genki98
質問者

補足

回答ありがとうございました。 少し質問なのですが、ここのwhenは、接続詞だと別回答をいただき、私も接続詞と思ったのですが、関係副詞なのでしょうか?(今、文法も勉強中で、細かいことを聞くようで申し訳ありませんが、)ご教授願えればと思います。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

おっしゃられている意味のときだと、カンマは必要ありません。 設問の場合ですと、カンマがあり、意味も頭からよみくだした かんじのニュアンスとなります。 つまり、カンマを使うときと使わないときで意味の差が生じる ということです。 この文章の子の意味ではカンマは必要と覚えてください。 これは、関係詞の限定的用法と非限定的用法の項目で参考書 を調べるとでてきます。

関連するQ&A

  • whenの使い方を知りませんでした

    I was walking down the street, when a man suddenly attacked me from behind. 私が通りを歩いていると、突然、男が背後から襲いかかってきた。 という訳してありました。 そして、whenをI was....のほうの文につけると、緊迫感のない文になると書かれています。 私は、when以下の文が、・・・・したときというように訳すものと思っていたのですが、違いますか? この例文が、どうして<男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた>と訳されないのかわかりません。 whenがどっちの文にかかるのか、どのように判断したら良いのですか? 教えてください。

  • 【英語文法】When の用法

    以下に例文において、"when" がどのような働きをしているのか教えてください。 例文 I was about to leave, when the telephone rang. 和訳 私が出ようとした時に、電話が鳴った。 接続詞の"when"なら理解できますが、コンマがある点に違和感を感じて質問しました。 回答よろしくお願いします。

  • 関係副詞 when を使った文

    英語初級レベルの者です。 関係副詞 when を使った文で、先行詞から離して使う場合も多いとあり、その例文です。 例文1 The time suddenly came when the boy had to leave his mother. この例文1は、以下のとおり書き換えたら間違いですか? それともアリなのですか? アリの場合、何かニュアンスが変わるとか、一般的でないとか、何か違いはありますか? 書き換え The time when the boy had to leave his mother suddenly came. よろしくお願いします。

  • When + willについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 I'm sure when I'll leave the office tomorrow. どうしてwillがはいるのでしょうか? when節は時を現わす副詞節、すなわち現在形にするのではないのでしょうか? 平易にお教え頂ければ幸いでござます。

  • Whenの訳し方

    「~する時」という意味での「when」の訳し方がいまいち分からないため質問させていただきます。 例えば 「i was leaving when a hief stole my purse」 という文があったとします。 これは話の進行の観点から 「私が出ようとしたとき泥棒がバックを盗んだ」 と訳すのが普通かと思いますが、 「泥棒がバックを盗んだとき私は出かけようとした」 と訳すのは間違いなのでしょうか?

  • when thatがどの意味で使われているか

    whenは疑問詞「いつ」、関係副詞の働き、接続詞「~の時」、間接疑問文など役割があり、 thatは「あれ」、I think that接続詞などの役割の、関係代名詞の役割があります ですが英文によってはwhenやthatがどの役割をしているのか見分けがしづらい時があります そこでwhenやthatが文中でどの役割をしているのかを見分ける方法を教えてくださらないでしょうか? できれば例文などを入れて解説していただくとありがたいです

  • 接続詞whenの訳し方

    when S V で「SがVの時に」と訳していますが、 I was walking down the street when I saw a dog that looked like a former pet that had died. このような文では、 「私が犬を見たときに通りを歩いていた」になってしまいます。でもこの文は「通りを歩いていた時に犬を見た」ですよね。whenの感覚がつかめません。

  • from whenに関して

    From when he was a young child he loved to use his body. このwhen節は When he was a young child he loved to use his body. この文を応用したものだと考えられるので、副詞節だと思うのですが、 そうすると前置詞+副詞節という形になってしまいます。 私にはこの形は馴染みがありません。 文法的な説明をお願いいたします。

  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • when を「でも」や「なのに」として使えるとき

    次のような文の場合、 Today I found out that my husband has been lying to a lot of people and told them that Kuma is a brown bear when he's actually a polar bear. when を 「彼は実はシロクマなのにハイイログマだと言った」のように「~なのに」として使えますが、どんな時にこの用法が使えるのですか? いつでも使えるのですか? また、もしこの文を and told them that Kuma is a brown bear BUT he's actually a polar bear. に変えたら不自然になりますか?