• ベストアンサー

以下の文の構造を教えてください。特にwhen at full spee

以下の文の構造を教えてください。特にwhen at full speedのwhen のあとに何かが省略されているのか、よく分かりません。  He was the only horse I ever possessed that when at full speed could be bronght to a sudden stand and, with a touch on his neck be made to sin round as on a pivot.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.1

>He was the only horse  「彼は唯一の馬だ。」 >I ever possessed  「which」が省略されています。後の「that」とともに関係代名詞の二重限定を表し、「~する中で・・・する唯一の馬だ。」と訳します。ここでは「私が所有した中で」となります。 >that when at full speed could be bronght to a sudden stand and,  関係代名詞の「that」の中に副詞節の「when (he is) at full speed」が含まれていて「could be brought ...」にかかっています。  訳は「全速力で走っているときに急に止まることができる(唯一の馬)」となります。 >with a touch on his neck be made to sin round as on a pivot.  上記の関係代名詞「that」が導く節中に含まれる部分の一部です。「with a touch on his neck」は「(could) be made to ...」にかかる副詞句です。  「sin around」が「spin around」だとすれば「回転する」という意味で、「as on a pivot」は「as+前置詞句」なので「(軸)のように」と訳します。  全体の訳は「首に触れれば軸のように回転させることができる(唯一の馬)」となります。  すべてをまとめた上で少し意訳を加えてみましょう。  「彼は、私がかつて所有した(馬の)中で、唯一全速力で走っているときに急に止まることができ、さらに首に触れれば軸のように回転させることができる馬なのです。」  ご参考になれば・・・。

a44945010
質問者

お礼

分かりやすい説明ありがとございました。

関連するQ&A

  • when以下の訳を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願いします。 次の文の訳を教えてください。 Use a comma to separate two adjectives when the word and can be inserted between them. http://www.grammarbook.com/punctuation/commas.asp 「Rule 2」 後半の「when the word and can ~」の訳、構文が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 文構造がわかりません

    There are moments in the column when he understands what a hopeless task he has taken on and abandons himself to the full intoxication of giddy absurdity. オックスフォード英英辞典に載っていた例文です。 There are moments (in the column) when ~ 記事のなかに~の瞬間がある(whenはmomentsにかかっている) a hopeless task he has taken on:彼が引き受けたどうしようもない仕事 abandons himself to the full intoxication of giddy absurdity:軽薄な愚行にすっかり身を委ねる he understands what a hopeless task he has taken on and abandons himself to the full intoxication of giddy absurdity ここの文構造、とりわけ what a hopeless task he has taken on がわかりません。 take on の目的語は a hopeless task ではないのでしょうか。 What a hopeless task が一体になって「何というどうしようもない仕事」を意味し、 he understands what a hopeless task he has taken on 「彼は何というどうしようもない仕事を引き受けたかに気がつく」(?) 回答をお願いします。できたら全訳もあると嬉しいです。

  • 以下の英文を構造に忠実に和訳していただきたいです

    以下の英文を構造に忠実に和訳していただきたいです。よろしくお願いします。 The most interesting is the story of Grecian mother who, with her infant, was on the roof, when in a moment of inattention, the child crept to the edge and was balanced on the very edge. To call it, to touch it would have insured its destruction; but the mother, without a second thought, bared her breast, and the child eagerly turning to it, was saved.

  • when以下の英文の意味を教えてください

    I went to speak with the chief business officer of a biotechnology company. He was a busy man and had penciled me in at an odd hour, after lunch on the day before Christmas, when the phones fell uncharacteristically silent.という文章があるのですが、when以下の部分はどう訳せばいいのか教えてください。この箇所に関するある人の訳を見てみると、「彼は12月24日の昼食後という奇妙な時間を指定すると、電話を切った。あとにはツーツーという無機質な音が聞こえてくるばかりだった」となっているのですが、uncharacteristically silentというのは「彼が指定した12月24日の昼食後という時間はいつになく静かだった」という意味を表しているのではないのでしょうか? よくわからないので、どなたか教えてください。よろしくお願い致します。

  • 文構造について

    以下の文について教えてください。 I believe that our factory will be able to supply the kayaks and so on that you reqire to make the new tour concept a possibility. ... so on that you ... ここでの that は believe を受ける that という理解でいいのでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。

  • put at

    "Confidence is a tricky, tricky little thing. Feeling good about yourself is so easy to put at the will of others when it should only be up to you." ここのput at the wii of othersの意味がよくわからないので、教えてほしいです。

  • この文の構造を教えてください

    阪大の入試問題です。 まず以下のような前置きがありまして… Home is where heart is. But at the same time, home is so sad. Bland's attitude towards his flat was the somewhat shifting point at which these two attitudes met. When he was away from it he thought of it longingly, as the place which would always provide him with a refuge from the world. ここから下線部が引かれています。 When he was actually inside it, safe and warm and quiet, as he had always wished to be, it irritated him, precisely on account of those same qualities for which he had felt such intense nostalgia. 下線部を和訳せよという問題なのですが、意味はなんとなくわかるのですが、構造がよくわかりません。 特にsafe and warm and quietというくだりです。 どうかご教授下さい。よろしくお願いします。

  • 文の構造が理解できません。

    現在読んでいるペーパーバックで文の構造が理解できず、内容が理解できません。 どなたかご教示願います。 It was hard to fit into words the sense of urgency each of these had taken on at the time, how when I was at work it seemd that my job was supremely relevant, even important. 前回の質問で、大変丁寧な回答頂き、It was hard ~ at the time, までの文の構造は 理解できました。 how when I was at work it seemd that my job was supremely relevant, even important. の部分ですが、when I was at work ~ のように how がなければ、副詞節であることは 分かるのですが、how when と続く用法が理解できません。 when は副詞節を導きますが、how は副詞節を導くことが出来ないとの理解でいます。 how I was at work となった場合、意味的にも不自然な感じがします。 Google で how when を完全一致検索すると、かなりの英文がヒットすることより、英文としては 誤りではないことが分かります。 よろしくお願い致します。

  • 以下の文は何を意味しているのでしょうか?

    以下の文章はパソコンの調子が悪いので4月2までレッスンを提供できないと言っていますか? I may have a problem with my internet on this day as we are changing it - so I won't be able to hold lessons again until 02 April. I have spaces at the same time on 02 April, 03 April or 05 April?

  • 文の構造について質問があります。

    On whether in a few years time, when all this turbulence has subsided and Portnoy feels sufficiently recharged, he would be welcomed back in DREAM THEATER: on whether in a few years timeは副詞句ですか? whetherは~かどうか という意味ですが、この場合はどういう意味になりますか? 何年かたとうがたつまいが、みたいな意味ですか? 私の感覚だと、 when all this turbulence has subsided and Portnoy feels sufficiently recharged, Would he be welcomed back in DREAM THEATER in a few years time? で、ピンとくるのですが・・・。 when all this turbulence has subsided and Portnoy feels sufficiently recharged,は副詞節ですか? よろしくお願いいたします。