• ベストアンサー

when以下の英文の意味を教えてください

I went to speak with the chief business officer of a biotechnology company. He was a busy man and had penciled me in at an odd hour, after lunch on the day before Christmas, when the phones fell uncharacteristically silent.という文章があるのですが、when以下の部分はどう訳せばいいのか教えてください。この箇所に関するある人の訳を見てみると、「彼は12月24日の昼食後という奇妙な時間を指定すると、電話を切った。あとにはツーツーという無機質な音が聞こえてくるばかりだった」となっているのですが、uncharacteristically silentというのは「彼が指定した12月24日の昼食後という時間はいつになく静かだった」という意味を表しているのではないのでしょうか? よくわからないので、どなたか教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

流れとしては、at an hour, after lunch, when...と続くわけですが、まず問題なのは、andをどう読むかです。ここでは、「~なのに」の意味でbutと交替可能です。つまり、「忙しい人なのに、面会の時間はというと、奇妙な時間に予定が組まれていた」となります。 次に、なぜ、oddなのかというと、アポイントメントがafter lunchだからです。(ビジネス)ランチが済めば済んだで、会社に戻れば、「忙しい人」ですから、電話の用件が山のように待っているはずなので、そのafter lunchに時間設定するのがoddに思われたわけです。 一見oddに見えても、クリスマスの前日ということを考慮に入れると、この時間帯が、面接の約束に決まってもoddでもなんでもないことをwhen以下で駄目押しをしています(つまり、何でもないことを、さも何か意味があるかのように思わせぶりたっぷりに、人を担ぐ言い方をしているわけです)。 uncharacteristicallyは、文修飾の機能を果たし、the phones fell silentがuncharacteristicであると述べています。コンテクストに即して言えば、the phones fell silent, which was not characteristic of “after lunch”ということです。 全体としては、「忙しい人なのに、約束の時間は、奇妙なことに、ランチの後ということになったが、クリスマスの前日ということもあって、普段なら考えられないことだが(<=ランチの後の時間には相応しくなく)、一台として電話のベルが鳴らなかった」とできるでしょう。

blueblueblue
質問者

お礼

詳しいご回答をいただき、ありがとうございます。この英文はある本の一節なのですが、その訳本の訳に納得ができず、悩んでおりましたが、chiaroscuroさんを初め、多くの方からご回答をいただき、解決できました。

その他の回答 (5)

回答No.5

>He was a busy man and had penciled me in at an odd hour, after lunch on the day before Christmas, when the phones fell uncharacteristically silent. [彼は大変忙しい人物で、彼が指定してきたのはクリスマスの前日のランチの後、という奇妙な時間帯でそれは電話も鳴らない程静かな時間帯であった] an odd hourの説明として after lunch on the day before Christmas[クリスマスイブのランチの後、と云う] uncharacteristicallyについては#3さんのご説明のとおり characteristically[いかにも...にふさわしい]なので the phones fell uncharacteristically silent[電話もその時間帯に不似合いな程静かになってしまった] >uncharacteristically silentというのは「彼が指定した12月24日の昼食後という時間はいつになく静かだった」という意味を表しているのではないのでしょうか? blueblueblueさんのこの解釈でいいと思います。

blueblueblue
質問者

お礼

詳しくご回答いただきまして、助かりました。どうもありがとうございます。

  • vero
  • ベストアンサー率40% (15/37)
回答No.4

彼は忙しい人間で、僕にクリスマス前日のランチが終わった変わった時間を指定していた。電話も鳴らないような時間だ。 訳し方のテクニックで言うなら、分けてしまった方が日本語に近づくと思います。 なので、後に補足的に言い足すカタチにしておきました。 文法的に言うなら、when以下がat以下にかかる関係詞、という解釈で良いと思います。 理由はafterも同様にan odd hourにかかっており、 かつ、atがあるので時刻を後から説明しているから、という説明で筋が通ると思います。

blueblueblue
質問者

お礼

ご回答いただきまして、ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.3

uncharacteristicallyがネックなんですね。私の英和辞典にも適当な訳語がありませんですた。では uncharacteristicallyは ここではどういう意味なのかといいますと、この時間は普通は あわただしく電話をしているのに、 silentの状態になったわけです。 ですから訳すとこうなります。 「彼が指定した12月24日の昼食後という時間は いつものその時間には似つかわしくなく 静まり返った。」となります。 補足質問も受けますので ご遠慮なくどうぞ。

blueblueblue
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございました!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

blueblueblueさんに一票。 理由1: クリスマス前日はたぶん休日じゃないけど、みんな仕事やる気ないから、電話はあまりならないと思う。 理由2: phonesと複数になっているから、自分の電話機のことを言ってるわけじゃないと思う。

blueblueblue
質問者

お礼

私も、phonesが複数になっていることと訳文の内容が合わないと思っていました。どうもありがとうございました。

noname#15693
noname#15693
回答No.1

uncharactisticallyは「珍しく」といった意味のようです。 参考にならなかったらごめんなさい

関連するQ&A

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします。when

    以下の英文についてご教授お願いいたします。 thank you when Thank you so much for your support when Japan was hit by a large earthquake six years ago. 本文でwhen節は構文上(用法は)どうなっているのでしょうか?

  • 教えてください。whenを使った英文です。

    オバマ演説集という英語の教材を使って、リーディングの勉強中です。 そのなかで、こんな英文があります。 Obama began his political career when Obama won an Illinois State Senate seat. 日本語訳は、 オバマは政治家としての活動を開始し、イリノイ州議会の上院議員の座を勝ち取りました、です。 この場合、whenは、どのように働いているのでしょうか? 「~していたとき、~していた」ではないですよね・・・ 調べていたところ、非制限用法というものがあり、「~した。それから~した」というものがありました。これに該当するのでしょうか? うまく説明できずすみません。 分かっていただけたら、ありがたいです。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    in such a way that the last (or marginal) dollar spent on one item gives him no more and no less satisfaction, or welfare, or usefulness than the last dollar spent on anything else he buys. 宜しくお願いします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    One important reason why changing nature's secret code is controversial is that the DNA in food is changed.

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Opportunities within existing centuries should be identified for sites suitable for development or redevelopment or where conversions and changes of use will be encouraged for specific building or areas.

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Changes at some level have implications several steps removed.

  • 以下の英文での意味を教えてください。

    以下の英文でのcable outletの意味を教えてほしいです。the network has launched more personalities into pop culture than any other cable outlet, including Jenny McCarthy,Ben Stiller and Cindy Crawford この英文でのcable outletの日本語訳はどのように訳したらいいのでしょうか? また、もしよければ一文訳してほしいです。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Have you ever thought about what luck is? Or if luck really exists?

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 “Idealism increases in direct proportion to one's distance from ”the problem.”

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 The book could not be entrusted to a more competent hand.