• ベストアンサー

以下の英文での意味を教えてください。

以下の英文でのcable outletの意味を教えてほしいです。the network has launched more personalities into pop culture than any other cable outlet, including Jenny McCarthy,Ben Stiller and Cindy Crawford この英文でのcable outletの日本語訳はどのように訳したらいいのでしょうか? また、もしよければ一文訳してほしいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • javalon
  • ベストアンサー率25% (8/31)
回答No.1

もうちょっと前段がないとはっきりとわからないですが、メディアとしてのテレビについてのゴシップかなぁと想像して、以下のように思いました。 the network has launched more personalities into pop culture than any other cable outlet, including Jenny McCarthy,Ben Stiller and Cindy Crawford  = そのネットワーク(いわゆる地上波放送のネットワーク、もしくは、CATVのネットワーク。いずれにしてもテレビチャンネルのこと)は、ほかのどんなケーブルテレビのチャンネルよりも多くのキャラクターを輩出してきた。たとえば、Jenny McCarthy,Ben Stiller and Cindy Crawford。 最初のthe networkは、ABCか、MTVを指してるのかなぁと想像してます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

ネットワークはいかなる他のケーブルテレビ放送局よりも、ジェニー・マッカーシー、ベン・スティラー、およびシンディ・クロフォードを含む有名人を、大衆文化へ売り出した。 <参考URL> http://eow.alc.co.jp/cable+outlet/UTF-8/?ref=sa

関連するQ&A

  • relative to の意味

    こんにちは。英文の解釈について質問です。 There is no way to say any culture is more unique than any other. We can only compare one culture relative to another. という文章です。第1文は問題ないのですが、第2番目の文の「relative to」の存在が厄介です。relative をなしで考えると、 すっきりします。compare A to Bと考えられるので。 どなたかご回答をお願いいます。

  • ニューズウイーク(英文)のany other ~ 

    英文 Newsweek 2010年3月15号 36ページ の右側のコラムの下から7行目です。Japanese were more dissatisfied with the direction of their country than almost any other nation, including Pakistan and Russia. の any other nation のnation がnations となぜ複製形にならないかわかりません。 すみません、私の知識が正しくないのかもしれませんが、any other の後は 名詞の複数形、と理解していますので、この英文が納得できないのです。ご参考までに、日本語のニューズウィークの和訳は、「日本人はパキスタンやロシアを含めたほとんどの国の国民より自国の針路に不満を抱えていた。」です。この和訳を見ても、nation は複数形が正しいと思うのですが、いかがですか? 何卒よろしくお願いします。

  • 英文を見てください。

    英文を見てください。口語体で友達に話すときのような感じの表現が知りたいです。 「彼ともう1ヶ月くらい会ってないの・・・いや、実際はこの前偶然(道端で)会って、それはすごく嬉しかったけど、2人とも急いでてゆっくり話せなかったの。彼から早く電話が来るといいな」 I haven't seen him for about a month... well, that's not really true. I actually got to run into him the other day, which I was really glad (about?), but we were both in a hurry and didn't have much time to talk. I'm hoping he will call me soon. ※特にwhich....の挿入部分が自信ないです。 「その日まさか彼に会うなんて思わなかった。もっとかわいい格好してるときならよかったんだけどな。だって部屋着みたいなのでちょっと買い物に出かけてただけだったんだもん。」 I never thought I would run into him that day. I wish I had been wearing a cute outfit. I just went out to run some errands and what I was wearing was(or is?) nothing more than home wear. よろしくお願いします。

  • [英語]次の英文の定義に合うものを教えて下さい><

    (1) inquiry into the nature of things based on logical reasoning rather than empirical methods (2) the totality of socially transmitted conduct patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought (3) a chronological record of events, as of the life or development of a people or an institution, often including an explanation of or commentary on those events (4) imaginative or creative writing, especially of recognized artistic value (5) the rules or standards governing the conduct of a person or the members of a profession a. ideology b. philosophy c. principle d. history e. ethnics f. culture g. identity h. literature i. psychology j. religion k. belief

  • 某サイトから英文を借りてきました。

    Medical research is one area where there can be no rigid compartmentalization into pure and applied aspects. Developments of practical importance in cancer treatment and diagnosis, for example, have come from pure research with no objective other than to increase knowledge of how cells behave―’pure’ biology. On the other hand practical developments, and pressures from practical needs, can also require what would otherwise be indistinguishable from pure research programms designed to increase fundamental knowledge. Between the two extremes, there is a continuous interplay. 自分の大まかな解釈です。 医学研究には純粋(理論)と応用(治療)の側面における厳格な区別はない。 治療のような実践上、重要な発展は、純粋な生物学が元になっている。 一方、実践的な発展や実践的必要性からくる圧力は、厳格な区別がなければ、純粋かどうかわからないものを要求する可能性がある。 otherwise はどのように解釈すればよいですか?また、上記の英文が言いたいことは何でしょうか?教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 Intimacy is simply not as issue for him.

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Have you ever thought about what luck is? Or if luck really exists?

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 Biro was annoying by the time he wasted filling fountain pens and clearning up ink spots.

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 The book could not be entrusted to a more competent hand.

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 “Idealism increases in direct proportion to one's distance from ”the problem.”