• ベストアンサー
  • 困ってます

when を「でも」や「なのに」として使えるとき

次のような文の場合、 Today I found out that my husband has been lying to a lot of people and told them that Kuma is a brown bear when he's actually a polar bear. when を 「彼は実はシロクマなのにハイイログマだと言った」のように「~なのに」として使えますが、どんな時にこの用法が使えるのですか? いつでも使えるのですか? また、もしこの文を and told them that Kuma is a brown bear BUT he's actually a polar bear. に変えたら不自然になりますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#195836
noname#195836

ご質問の例文は「時」がかかわる内容ではないので、ここではわたしは「when」「while」をつかいません。「although」にかきかえたほうが誤解がなくあっさり意味がとおるとおもいます。 「時」が「when」「while」のプライマリーな意味だという立場か、「although」としてもつかえるという立場かで、回答の内容やニュアンスもちがってくるとおもいますが、次に説明する理由から、ご質問の例文にかぎっては、「although」にするほうが自然で無難だし、わざわざ「when」にするリスクをおう必要もないかな、とわたしはおもいます。 +++ 「when」または「while」を「although(~なのに/でも~)」のかわりにつかえる時はかぎられています。「although」との決定的な違いは、「when」と「while」は「時」を示しますから、もとの文章、話題や文脈が「時」についてであることが明らかな場合や、「時」についての誤解をまねかない場合にかぎっては、「although」のかわりとしてつかいやすいです。 例:次の3文では、「when」「while」「although」はおなじつかい方(~なのに)です。 He (My husband) told them that Kuma was eating although it was actually sleeping. He (My husband) told them that Kuma was eating when it was actually sleeping. He (My husband) told them that Kuma was eating while it was actually sleeping. 夫はみんなに、クマが実際には寝ていたにもかかわらず、えさを食べていたと話した。 ただし、「when」「while」だと誤解をまねくおそれがあります。「Kuma」が、同時に「寝ながら食事をする」ことができるとしたら、ここでは「although」のかわりにはつかうべきではありません。そういう意味でないことがハッキリしている前提を、話し手が示す必要があります。「although」ならそうしためんどうな説明はいりません。 例:次の3文でも、「when」「while」「although」はおなじつかい方(~なのに)です。 He called in sick although he was actually at a bar. He called in sick when he was actually at a bar. He called in sick while he was actually on vacation. バーで飲んでた(バケーションをとってた)のに病欠にした。 この例文の意味からは、「Kuma」の例とちがい、「バーにいる/旅行してる」ことと「欠勤してる」ことは相容れないことだから、おなじときに2つのことをしているようにみえたとしても、実はどちらか一方だけが事実だから、「when」「while」で「although」のかわりにつかっても誤解はないです。 ++++ ところで、ご質問の例文は、原典があるのか、ご質問者の作文かはわかりませんが、それぞれ主語のちがう3つの文が「and」と「when」でつながっているので、文章のまとまりとしては、手を加えて書き直した方がいいとおもいます。 ご質問の例文のまま: Today I found out that my husband has been lying to a lot of people and told them that Kuma is a brown bear when he's actually a polar bear. 3つの文章はそれぞれ主語がちがいます: 1 Today I found out that my husband has been lying to a lot of people. 2 He (my husband) told them that Kuma is a brown bear. 3 He (Kuma) is actually a polar bear. 誤解のないようにするには、はじめの2つは「and」でつなげるのではなく、「when」にして、「夫のとあるウソを聞いたときに、あ、いままでウソついてたんだ、ということがわかった」という文章になおすべきです。この「when」は「although」の意味ではありません。こう書き直しましょう。 Today I found out that my husband has been lying to a lot of people when he told them that Kuma was a brown bear although he was actually a polar bear. なお、2番目と3番目の文章は、「時」を示す文章ではありませんから、ここで「when」や「while」を「altough」のかわりにつかうのはおかしいです。「Kuma」がみにくいアヒルの子のように、あるとき「brown bear」で、いつか「polar bear」にかわる、あるいは、季節で毛がはえかわるので、「brown bear」でもあり「polar bear」でもある、などなど、「時」をからめるといろいろ誤解をまねきかねません。 ご質問者の例文の意味は「事実と相反する説明」についてなので、「時」は関係ありません。なので「although」でなければ誤解をまねきます。 しかしながら、書き直された文章は、1文としては長すぎますので、良い作文とはおもえません。文章を2つにきって、読みやすくできます。 Today I found out that my husband has been lying to a lot of people. He told them that Kuma was a brown bear although he was actually a polar bear. これなら、ちいさいこどもでも読めるし、英語の先生には◎をもらえそうです。ただし「Kuma」がオスだから「he」にする、ということが誤解の原因や減点の対象にならないよう、わたしは「it」にしたいです。文脈から性別があきらかな場合は「he」にします。 また2つでくぎることで、ご質問者のご意見のように、2ばんめと3ばんめを「but」でつなげることが自然にできます。 Today I found out that my husband has been lying to a lot of people. He told them that Kuma was a brown bear but he was actually a polar bear. なお、2ばんめと3ばんめの文章のbe動詞をわたしは「was」にかきかえています。ともに「事実」についての文章であることや、2番目の文章では「that」以下の節の動詞を原形にできるので、「is」のままでもいいとおもうひとが多いとおもいます。ですがわたしとしては、1ばんめの文章「I found out」の時制(過去)にすべてあわせるのがよいとおもいますので、過去にしてあります。もとの文章では主語がバラバラなので、せめて時制を統一することで、1シーンでの出来事についての段落である、というまとまりができるとおもいます。この時制のとりかたのちがいは、今回の質問からははなれますので、ここではスタイルのちがいということにしましょう。 +++ ご質問の例文にもどりますが、「時」がかかわる内容の文章ではないので、ここではわたしは「when」「while」をつかいません。「although」でなければ「なのに」という意味は自然にはでず、いろいろ誤解をまねきかねません。めんどうなく「なのに~」と言う意味にできる自信があるときだけ、「when」「while」でおきかえてみましょう。 (なお今回のご質問に関連してのわかりやすい説明がかかれた記事がありましたので参照URLとして付け加えておきます。)

参考URL:
http://www.prdaily.eu/PRDailyEU/Articles/Although_vs_while_Whats_the_difference__846.aspx

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「なのに」として使っているのが明らかな時にだけ使えるのですね。勉強になりました。 他の部分も直してくださってありがとうございます。 この文に原典はなく、ただの私の作文です。 今まで何度かこのようなwhenは見たことがあったのですが、自分で使ったのは初めてだったので変な作文になってしまいました。 もう一つ疑問があるのですが、ここで He told them that Kuma was a brown bear BUT he was actually a polar bear. のようにbutにしたら、不自然になるでしょうか?althoughが一番いいのは理解できますが、なんとなく気になるので…

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5689)

二つの文をつなぐのには and, but 以外にいろいろの接続詞を用いることが出来ます。when は学習の初めでは「時」を表す例文で習いますが、while, although (なのだが) とほぼ同義に用いられます。その場合「時」の意識が薄れるのです。むろん単語で微妙に意味合いが異なるのですが、随分似た(意味が重なり合う)部分もあります。これらの接続詞の使い分けは英作文の質を高める重要なポイントの一つです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

少しずつですがわかってきました。ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

   これは僕の独断なのですが、when のある文には、文1when 文2 と二つの部分があるように思います。 1。  文2が、文1の行なわれる時の情報を示す場合は、「~のとき」 He goes to school when the mean teacher is sick.     彼は意地悪の先生が病気のとき学校に行く 2、  文2から、予想されることが文1と反対の場合は、「でも」とか「なのに」    He pretends to be full when he is starving.     彼は飢え死にしそうでも、腹一杯のふりをする。     and told them that Kuma is a brown bear BUT he's actually a polar bear.に変えたら不自然になりますか?     いえ自然だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なんとなくわかりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • コンマとアンドの使い方に関して 

    We told him that he must say thank you , that when people present something for him , he must let them know he appreciate it. こういう英文って、コンマのかわりにandを使って We told him that he must say thank you and that when people present something for him , he must let them know he appreciate it. にしてはダメなのでしょうか???

  • Whenについて

    When a group of people ignore one particular person or say cruel things to them is a kind of bullying. こんな文を見たのですが、whenって名詞節作れるのですか?

  • That is when~ と That was when~

    That is when の後に、 he saw that the dog was dead. と来るのと、 That was when の後に、 he saw that the dog was dead. とは何の違いがありますか? そもそも、is と was に変えることで、何か違いがあるのでしょうか。 あるのだと思うのですが、教えてください。

  • ピノキオの訳

    Pinocchio told them all about the cat, Playland, and the Blue Fairy, and how his nose grew bigger when he told lies. He told some lies and showed them. 上記の英文の最後のthemですが、これはliesだと思いますが、 うそを見せたと訳せば良いですか?

  • 日本語訳を教えて下さい

    日本語訳を教えて下さい When I decided to send my son to a regular Japanese elementary school, my friends and family in America asked if I was worried about stereotype that bullying is worse in Japan. I bullying, I told them it's a told them my son would be fine. And at first, he was happy and learning well. なんとなくはわかるんですがはっきりとは理解できず、どなたか教えて頂けないでしょうか。

  • 訳してください。お願いします。

    Many researchers believe that health of polar bears parallels directly with the health of the environment. Scientists are concerned that despite the constant cold in Northern Manitoba, it may not be staying cold long enough to keep the environment stable. In other words, global warming may be affecting the ice patterns, which are critical for the survival of the polar bear. Cam Elliot explains what the situation means for the continued existence of the polar bear. “Over the last 25 years, research conducted by the Canadian Wildlife Service has found about a two-week advancement in spring weather and ice melt,” he reports. “Polar bears are a creature of the sea ice. When they are out on the ice,they are hunting seals. Anything in the global climate that would affect the stability or the length of the time that the ice is on the Hudson Bay or the length of the time that the ice is on the Hudson Bay or the Arctic weters is going to have immediate impact on polar bears.”To state the issues simply and clearly:polar bears need ice, and global warming may be taking it away from them.

  • 接続詞whenの訳し方

    when S V で「SがVの時に」と訳していますが、 I was walking down the street when I saw a dog that looked like a former pet that had died. このような文では、 「私が犬を見たときに通りを歩いていた」になってしまいます。でもこの文は「通りを歩いていた時に犬を見た」ですよね。whenの感覚がつかめません。

  • Whenについて

    Whenについて この文は正しいでしょうか?どういう意味なのでしょうか?先行詞はどこでしょうか? His thoughts ranged back to when he was a boy.

  • 接続詞(?) "as when"

    次のような文章がありました。 I think the telephone is a pest and a time-waster. It may create unnecessary suspense and anxiety, as when you wait for an expected call that doesn't come; or irritating delay, as when you keep ringing a number that is always engaged. 二度"as when"と使われていますが、これはいずれも"when"だけで意味が通ります。 それを"as when"としているのは、どういう意味があるのでしょうか。

  • occurの意味とAnd it would occur that whenのitとthatの指すものは?

    And his sons went and held a banquet at the house of each one on his own day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them. And it would occur that when the banquet days had gone round the circuit, Job would send and sanctify them; and he got up early in the morning and offered up burnt sacrifices according to the number of all of them; for, said Job, “maybe my sons have sinned and have cursed God in their heart.” That is the way Job would do always. という英文を訳さねばなりませんが、この2文目の前半の訳し方を教えてください。occurの意味とその前後のitとthatの訳し方に苦戦してます。 宿題の説話の英訳ですが、聖書の一文のようです。 お願いします。