• ベストアンサー

whenの使い方で

「~しました、そのとき~でした」 のような日本語、例えば、 「私は1年前にも貴方に会いました、その時私は貴方に100円あげました」 のような日本語を英訳する時に、 "I saw you a year ago, when I gave you 100yen." のようなwhenの使い方は正式に大丈夫なんでしょうか? 実際に使ったところ意味は伝わったみたいですが、正式な英語としてOKかどうか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 接続詞の when は通常,when ~で「~するとき」と後ろから訳すことになりますが, I was about to leave, when the phone rang. 「出かけようとしていたら,そのとき,電話が鳴った」のような使い方もあります。  また,関係副詞の継続用法といって, コンマ when で,「そしてそのときに」という意味になるものもありますので,ご質問者の使い方で大丈夫だと思います。

goodbibleforyou
質問者

お礼

その例文は受験生時代に見たことがあります。的確な回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • whenとは何ですか

    *次文のwhenは接続詞でしょうか、関係副詞でしょうか *You'll be able to understand what I've told you when   you're as old as I am. *この場合、「whenは接続詞で、副詞節を導く」という説明は   正しいでしょうか。 *whenが関係副詞なら、the day,the year, the timeなど   の先行詞が必要だという説明は正しいでしょうか。 *例文の場合は、この先行詞がないので、    接続詞だと言えるでしょうか。 *訳:「もし、お前が私の年になったら」    これは仮定法の言葉使いです。正しいでしょうか。 *「もし、お前が私の年になると/~が分かる」あるいは   「~になれば分かる」という言い方は、文法的に   正しくても、変な言い方だと思います。 *仮定法の言葉使いで正しいでしょうか。       

  • when~

    「I'm always aware when one more year has gone by and I'm okay.」 という英文は the time when として ~の時を意識している という構造になるのでしょうか? あとwhen I'm okay と whenはここまでかかっていると解釈するのでしょうか? ご回答よろしくお願いしますm(..;))m ペコペコ・・・

  • when について教えてください。

    when について教えてください。 I will tell her when he comes back. という英文は、 (1)「彼がいつ帰って来るのかを、私は彼女に知らせるよ」という意味なのでしょうか、それとも、 (2)「彼が帰って来たら、私は彼女に(彼が帰って来たよ、と)知らせるよ。」という意味なのでしょうか?それとも、両方の意味があるのでしょうか? もっとも、I will tell her when he will come back. と、he のあとに will をつければ、「彼がいつ帰って来るのかを彼女に知らせるよ。」という意味だとはっきりするとは思いますが…。 また、過去形にしただけなのですが、I told her when he came back. という文章は、 (3)「彼がいつ帰って来たのかを、私は彼女に知らせたよ。」という意味でしょうか、それとも、 (4)「彼が帰って来たときに、私は彼女に(彼が帰って来たよと)知らせたよ。」という意味になるのでしょうか?それとも両方の意味があるのでしょうか? ご存じの方、教えてください。また、ご回答いただくときに、仮に(1)が正しいとすると、(2)は英語でどう言うのか等々も教えていただけると更にありがたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • whenを使った英語表現で悩んでいます

    外国人の友達と英語で文通しています。 英語表現で悩んでいる文章が3点ほどあります。 「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」 →When you have gotten well, will you send me a mail? 「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」 →When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day. 「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」 →When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it. …以上のようにそれぞれ考えてみました。 英語力が乏しいのでwhenばかり使ってしまうのですが、英語表現的には正しいでしょうか? 誤りや不自然な箇所があれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 代名詞oneについてお尋ねします。2

    This new tire is stronger against punctures than the one produced a decade ago. このように同一単数での代名詞でoneは適切でしょうか? thatは使えないと考えるのですが、それともthan(it was)when it was produced a decade ago.とした方後良いのでしょうか? また、「二年前に会った時より老けたように見える」。この場合、 1You look older than you were when I saw you 2years ago. 2You look older than what you used to be when I ~. 1は接続詞、2は前置詞で考えてみたのですが。よろしくお願いします

  • 副詞節whenの書き換え

    Remember to mail the letter when you go out. when you are going outかafter you go outにはならないんですか? 日本語でも「出かける時に手紙を出しといて!」とか言うから意味は分かるんですが、「出掛ける」動作と「手紙を出す」動作は厳密には同時じゃなくて、手紙を出すのは出掛けている間か出掛ける動作の後ですよね。

  • 添削お願いします

    通じるかどうか、添削していただけないでしょうか。 ・この前おばの飼っている猫を見たとき、1年前の5倍くらいの大きさになっていて(太っていたという意味)どこの猫かもわかりませんでした。 When I saw my aunt's cat the other day, I couldn't recognize her (the cat) because she was about five times big as one year ago. 猫が太る・大きくなるというのはbigを使っていいのでしょうか。 例えばDo you think your cat get bigger when he get older?みたいな表現はできますか? よろしくおねがいします。

  • when

    英語やり直し組です 連続の質問ですみません。 So when you prevent the Palestinians from perpetrating suicide terrorism, and this should stop most of them, not all of them, then you are succeeding in a major way to curb terrorism (1)意味がわかりません。 「when you prevent~」と「and this should stop~」がよくわかりません。 whenはthis以下にもかかっているのかもしれませんが、それだとthenが変に感じます。。。 考えれば考えるほど意味がわからなくなっていきす。 立て続けの質問で申し訳ありませんがお願いします。

  • I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス

    手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?