• ベストアンサー

whenを使った英語表現で悩んでいます

外国人の友達と英語で文通しています。 英語表現で悩んでいる文章が3点ほどあります。 「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」 →When you have gotten well, will you send me a mail? 「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」 →When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day. 「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」 →When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it. …以上のようにそれぞれ考えてみました。 英語力が乏しいのでwhenばかり使ってしまうのですが、英語表現的には正しいでしょうか? 誤りや不自然な箇所があれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.3

こんにちは when は無理して使うこと無いと思います。 それと、このような場合、現在完了形を使うのは正しくないと思います。 現在完了形は、ある出来事が終わった時とか、こんなことの経験があるという時に使う用法です。 ご質問者の英文は When you have gotten well, will you send me a mail? あなたが良くなってしまった時、メールを送ってくれる? という意味になり、日本語ではなんとか通じますが、英語ではちょっと変です。 何故なら、この文ではすでに体調は良くなってしまっているからです。 もし、when を使わずに if であればそのまま、完了形を使えます。 なので If you have recovered from your .....,will ..........? When you are feeling well, will.........? After recovering from cold (?), will ........? のような感じではないでしょうか。 次も何故か完了形で終わってしまったことに付いて述べている用法になっていますが、この意味は (冬が来てしまって、気温が下がってしまった時、私は一日に何回も鼻をかみます。)と後半は何故か現在形になっています。 日本語で話す言葉を、そのまま、英語にしてしまった感じですね。 しかし、これは過去現在に拘る事無く、ご質問者の恒常的な体質的なこととして表わすべきだと思うので、単なる現在形で良いと思います。 When the temperature fall in winter, I come to blow my nose many times a day. 次の文も if を使って「もし......であっても気にしないで』とした方が良いですね。 when だと「......の時(だけ)気にしないで』とも取られかねないので。 If you were busy and couldn't reply to me early, don't worry about it. if の構文のところは、願っていない事なので、過去形にしました。 どうでしょうか? 参考にしてください。

yutaka201
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 最初の2つの文の現在完了形は誤りということですね。私もwhenの文章に現在完了形を使うのはどうなんだろう…と迷ったのですが、勉強不足でした。 2つ目の文は、ご指摘の通り、まさに日本語の直訳になってしまってると思いました。日本語の文章を基に英作文してしまう習慣がまだ抜け切れていないのを実感しました。 3つ目の文はwhenだと限定して受けとられる恐れがあるわけですね。whenとifの使い分けについてもまだ理解不足でした。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

あなたの文章は正確に書こうとして?やたら難しくなっています。もっとやさしく書こうとすることです。 例えば Will you send me a mail when you get well? では何故いけないのか? I blow my nose many times a day in winter. では何故いけないのか? I do not mind if you can't write to me when busy. では何故いけないのか? と考えてしまいます。

yutaka201
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 仰る通りです。英語表現の理解不足と迷いがそのまま文章に表れてしまって、それで複雑な言い回しになってしまったように思います。 もっと平易に考えたほうがよさそうですね。

noname#77550
noname#77550
回答No.4

訂正 the temperature fall の fall に s を付けてください。 falls です。 失礼しました。

  • psuedoase
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.2

こんにちわ。 外人との文通なんていいですねw 最初の 「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」 →When you have gotten well, will you send me a mail? have gotten wellというのはあまりアメリカでは使わないと思います。 あと、日本語では、あなたの体調が良くなったら、つまり過去形にしがちですが、多分僕もまだ分からないのですが、多分英語でwhenを使うときにはまだ実際に起こってないことに過去形は使わないと思います。なので、 When you get well, will you send me a mail? でいいと思います。 「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」 →When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day. 厳しく言うと、冬が毎年やってきて気温が下がるのは当たり前のことなので、シンプルな言い方が好きなアメリカ人にはむしろ無くして、when it's winterでいいかもしれません。あと私は一日に鼻を何度もかむようになりますというのは自主的に鼻を噛んでるということなので、多分僕の勘違いかもしれませんが、鼻を噛むのは別に好きでやってるわけじゃなくて、冬の性で鼻を噛まなきゃいけない状況にあるから嫌だなぁ的なことを言おうとしてんでしょうか? もしそうだとしたら i am going to have to blow my nose. (私は鼻を噛まなければいけません) という言い方が効果的です。 後冬を皮肉る感じでいうと i am going to have to blow my nose because of its cold weather in winter. (私は鼻を噛まなければいけません。寒い冬のせいで。) みたいな感じでw 「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」 →When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it. ですが、なになにでも、というのは確かにwhenも使うときもありますが、ここはifを使うといいかもしれません。 if you are busy and can't reply, don't worry about it. 後、日本語は、なんというか色々説明してから結論にたどり着くケースが多いですが、アメリカだと主旨が最初に来てそれの説明を最後につけるケースが多いです。なので、例えばもし、whenを使いすぎてるんじゃないか?と思うときはwhenを後に持ってくると効果的です。 will you send me a mail when you get well? I'm going to have to blow my nose when winter comes. don't worry about replying a mail if you are busy. といった感じで。 僕もあまり英語は得意じゃないですが、参考にしてください!

yutaka201
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 psuedoaseさんの仰る通り、1つ目の文のhave gotten wellは変でしたね。私も文章を考えあとにそんな感じがしました。どうも自分の中で日本語の表現とごっちゃになってしまってるようです。 2つ目の文で表現したかったことは、まさにご指摘の通りです。have toを使ったほうがしっくりきますね。 今度からはwhenに頼りすぎないで、アドバイスいただいたwhenを後に持ってくる表現方法も試してみたいと思います。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」 "Please send me an E-mail message when you recover your health." >「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」 "Every winter I need a lot of tissues because of my runny nose." 「鼻をかむ」という具体的な言葉は避けた方がいいと思います。婉曲に「ティシューが沢山要る」としてみました。 >「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」 "If you are too busy for writing messages, don't rush. I can wait."

yutaka201
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 たしかに、「鼻をかむ」という言い方は露骨ですね。婉曲表現も覚えていきたいと思います。 3つ目の文はwhenとifどちらを使うか迷ったのですが、やっぱりifのほうが自然な感じですね。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語表現

    論文における英語表現で、 試験結果で「性能が悪くなっていた」と書きたいのですが、 performance fell downと書くと、性能が悪くなったとなるような気がしてすっきりしません。 performance has fallen downの方がいいのか? それとも他の表現がいいのか。

  • 「負けるが勝ち」を英語でどう表現しますか。

    「負けるが勝ち」を英語でどう表現しますか。 ネット上で調べると、次のような表現がありました。 しかし、もうひとつ、しっくりこないのです。 辞書的な表現ではなく。普通の日常的表現はないでしょうか。 教えてください。 When you lose, you actually win. The race is not to the swift.

  • 英語の表現方法に悩んでいます

    英語の勉強のためにと、文通を始めて2年になるドイツ人男性の文通相手がいます。最近、彼が「僕の一番の親友が遠くに引っ越してしまうので、僕の生活は今より、ずっと味気ないものになってしまう」と少し落ち込んでいる様子だったので、私は彼のその気持ちに理解を示した上で、 "This may not be any comfort, but I'm always on your side. Your friendship is one of my treasures, and you are an important person to me! Nothing pleases me more than knowing you are happy and in good health!" と彼への手紙に書いて、彼を励まそうとしました。その彼がまず葉書で、 "Dearest XXX! I just got your letter, and I wanted to tell you how wonderful it is to be your friend! Your every letter makes me very happy - thank you for being such a great, funny, smart and sensitive friend!! Take good care of yourself. Thinking of you, XXXX" とちょっと返事をくれて、その後の本当の返事では、今までより打ち解けた感じになっていて、 "You've got me!""Remember I'm thinking of you. I'm very happy to have you as my friend, dear XXX!" と書いてありました。 このやり取りを皆様はどう思われますでしょうか?実は、私が彼に書いたことは、真面目でとても気が合う彼に対して、自分が好意を持ち始めていることを伝えたいという意図もあったのですが、こういう文章では伝わらないでしょうか?また、彼が私に対して書いた"thank you for being such a great friend."という文章は、"great friend"というと「親友」という意味があるようなので、そういうことを言っていると受け取ってしまってもよいのでしょうか?彼が私をどういうふうに見ているのか、私にはよく分からず困っているのです。

  • 海外の友達に

    アメリカにいる友達が日本にやってきます。 「気をつけてきてくださいね。」 Please take care when you come to Japan. もしくは 「無事に日本に来てくださいね」 Please come to Japan safe and sound. などの言葉をメールで送りたいのですが、あっていますか? 自然な英語ではどういうのか教えてください。 または、ほかに良い表現があったらぜひ教えてくだい!!

  • 英語の表現教えてください

    たびたびお世話になっています。 アメリカから日本に引越し、新しい仕事を始めた友人にメールを送りたく、自分で考えてみました。 間違っているところや適切な表現を教えていただけませんか。 親しい友人なので、硬い表現ではなく日常使う言い方を教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。 1)新しい生活はどお?  →How's your new life/place/job? 2)慣れない環境の中で、元気でやっているか心配です。  →I'm worry about you're fine or not.とまでは考えたのですが 「慣れない環境の中で」というのを どのように表現したらいいでしょうか。 3)生活が落ち着いたら連絡してね。  →Please give me a call or email when you... 「生活が落ち着いたら」とはどのように表現したらいいでしょうか。 4)今日久しぶりに青空を見たよ。 (相手は私の住んでる地域でしばらく雨が続いていることを知っています。)  →I could see blue sky today まで考えましたが「久しぶりに」とはどのように表現しますか? 5)I miss you a lotとI miss you so muchどちらが正しいでしょうか。

  • 未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)

    いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • when

    英語やり直し組です 連続の質問ですみません。 So when you prevent the Palestinians from perpetrating suicide terrorism, and this should stop most of them, not all of them, then you are succeeding in a major way to curb terrorism (1)意味がわかりません。 「when you prevent~」と「and this should stop~」がよくわかりません。 whenはthis以下にもかかっているのかもしれませんが、それだとthenが変に感じます。。。 考えれば考えるほど意味がわからなくなっていきす。 立て続けの質問で申し訳ありませんがお願いします。

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

    「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?