• ベストアンサー

厚生労働省の旧名の英語表記

現在は、「Ministry of Health, Labour and Welfare」ですが、以前は確か違う名前だったと思います。何年からか忘れたのですが、どなたか厚生労働省の英語表記の旧名を知っていたら教えていただけないでしょうか?あと何年から現在の名前に変更したのかも教えていただければ助かります

  • jarron
  • お礼率33% (230/691)
  • 薬学
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  2001年までは厚生省(Ministry of Health and Welfare)と労働省(Ministry of Labor)の二つの異なった組織でした。  

jarron
質問者

お礼

なるほど、そもそも厚生労働省ではなくて、2つの組織に分かれていたんですね。ありがとうございました、大変助かりました。

関連するQ&A

  • 厚生労働省はなぜイギリス式の綴りのLabourか

    厚生労働省のホームページを読むと、Ministry of Health, Labour and Welfare で、イギリス式のlabourの綴りを使っていますが、この理由は何なのでしょうか。 他でも役所の英語は、米語ではなくて、英語の綴りなのでしょうか。もし英語の綴りだったら、それを選択するきっかけになったのは、何なのでしょうか。明治時代から、そうなのでしょうか。 http://www.mhlw.go.jp/ どなたか歴史に詳しいかたに教えていただきたいと思いますので、よろしく御願いします。

  • 英語の訳し方がわかりません。

    次の英語の訳し方がわかりません。 たぶん、厚生省とか、そんな意味になると思うのですが・・ 1)the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications. 2)the minister of health, labor and welfare

  • 英訳を教えてください。

    輸入代行についての質問に英語でこたえたいのですが、 以下の内容を英語にするにはどうすればいいでしょうか。 試訳が日本語の下にかきましたが、これで通じるでしょうか? 質問1については、当該輸入代行の形態が厚生労働省の掲げる輸入者からの依頼に基づく受動的代行としての輸入代行である範囲では許されますが、その範囲を超える自らの輸入行為や積極的な販売活動はできません。 1.Regarding your question 1, if the form of this import is within the form of passively alternate import which is asked by the importer specified by the Health, Labour and Welfare Ministry to take care of paper work, it is approved. However, import for itself and positive sales act beyond the passively alternate import is not approved. よろししくお願いします。

  • 詳しい方、英訳の添削よろしくお願いします。

    介護市場において圧倒的なシェアを占め、日本で初めて24時間介護サービスを展開したコムスンが不祥事を起こした。 COMSN which occupied an overwhelming share in a care market and developed a 24 hour care service for the first time in Japan caused a disgraceful affair. これに対し厚生労働省は、2007年6月6日に事業継続の更新をしないことを決定した。 Ministry of Health, Labour and Welfare decided not to update the business continuation on June 6, 2007 for this. このため、コムスンは事業継続が不可能となり介護市場からの撤退することとなった。 On this account, COMSN was forced to withdraw from the care market because they could not continue to run their business. よろしくお願いします””

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英文の翻訳をお願いします。 翻訳サイトや辞書などを使ったのですがおかしな翻訳になってしまいます。 According to the Health, Labor and Welfare Ministry, the town of Asahi, Toyama Prefecture, the village of Awashimaura, Niigata Prefecture, and five towns in Hokkaido became the first municipalities to make the monthly ?13,000 payment per child aged 15 and younger. ニュースの内容だと思うのですがよろしくお願いします<(_ _)>

  • 厚生労働省令について

    厚生労働省が水道施設の技術的基準を定めているのですが、 厚生労働省のホームページ上には、最新の情報しか載っていなく、過去の基準から どのような改訂がされたのか、わかりません。 どなたか、「平成12年厚生省令第15号」が施行されていから、現在までの基準値の経過をご存知の方おられましたら、教えて下さい。 以上宜しくお願い致します。

  • 英語(?)表記の読み方

    計測・制御関連の英語表記についてご教授いただきたく投稿しております。 英語表記の読み方というニュアンスですが、例えば PID制御の調整則としてよく教科書に出てくる「Zieglar-Nichols」は 「じーぐらー・にこるす」と読むことは講義で学習しました。 ただ、論文などを読んでいる限りでは英語表記が出てきても読み方が わからないものが多いため困っています。 下記の英語(ひょっとしたら異なる言語かもしれませんが)表記の 日本語的読み方を教えてください。 1.Chien Hrones and Reswick (PID制御器の調整則でよく出てきます) (「ちぇん・ろねす・れすういっく」と勝手に読んでます) 2.LuGre(静止摩擦とクーロン摩擦の間をとりもつ摩擦モデルの名前です) (「る・ぐれ」と読めますが(フランス語ですかね・・・)) よろしくお願いします。

  • トリニダード・トバゴの英語表記にandが入っていて...

    トリニダード・トバゴが英語ではTrinidad and Tobagoであることをサッカーのワールドカップで初めて知りました。かつてチェコとスロバキアがひとつの国であったときの英語名はCzechoslovakiaという国がありましたがこの名前にはandは入っていませんでした。 このように日本語では表現されないけれども正式な英語表記ではandがその名前に入っている国名は他にもあるんでしょうか?

  • 障害年金1000人支給停止の利点欠点とは?

    障害年金1000人支給停止の利点欠点とは? なぜ厚生労働省は支給停止を検討しているのだろうか?その意図は公助を減らし、全ての福祉を共助、自助に転換するためなのだろうか? 税金による福祉サービスは政権側の都合で削減されるのは仕方がないことなのか? 障害年金はいつかなくなりやがては民間福祉サービスだけが生き残るのだろうか? 程度の軽い障害年金1000人支給停止を皆さんはどのように思われただろうか? 福祉カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/障害年金 https://en.wikipedia.org/wiki/Disability_pension http://www.yomiuri.co.jp/national/20180529-OYT1T50066.html What are the advantages and disadvantages of suspension of 1,000 disability pension pension? Why is the Ministry of Health, Labor and Welfare considering suspension of payment? Is that intention to reduce public aid and convert all welfare to co-help and self-help? Is it impossible to reduce welfare services by tax for the convenience of the administration side? Will disability pension disappear sometime soon will only the private welfare service survive? How seems to you how to stop suspension of 1,000 people with a mild disability pension? Welfare category everyone's As you answered, We'll be expecting you. https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ Disability pension https://en.wikipedia.org/wiki/Disability_pension http://www.yomiuri.co.jp/national/20180529-OYT1T50066.html

  • 「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記

    「ABC株式会社」の英語表記と、「代表取締役・社長」の英語表記としては、例えば次のものが可能と思います。 ABC Co.,Ltd. President and Representative director それで、質問ですが、「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記は、次のように、上記の2つの単語を「of」で結べはよいのでしょうか? President and Representative director of ABC Co.,Ltd.