• ベストアンサー

トリニダード・トバゴの英語表記にandが入っていて...

トリニダード・トバゴが英語ではTrinidad and Tobagoであることをサッカーのワールドカップで初めて知りました。かつてチェコとスロバキアがひとつの国であったときの英語名はCzechoslovakiaという国がありましたがこの名前にはandは入っていませんでした。 このように日本語では表現されないけれども正式な英語表記ではandがその名前に入っている国名は他にもあるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.4

 『世界の国一覧表 2006年版』   (外務省編集協力、財団法人世界の動き社、2006年4月15日、500円) この本に掲載されている世界の国と地域の正式名称(英語・日本語)をざっと見た範囲では、「and」が付くのは以下の諸国です。 ------------------------------------------ 【独立国】 ○ Antigua and Barbuda(アンティグア・バーブーダ) ○ Saint Kitts and Navis(セントキッツ・ネービス)  または、Saint Christopher and Nevis(セントクリストファー・ネービス) ○ Saint Vincent and the Grenadines(セントビンセント・グレナディーン諸島) ○ Republic of Trinidad and Tobago(トリニダード・トバゴ共和国) ○ United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland(グレートブリテン・北アイルランド連合王国(英国)) ○ Bosnia and Herzegovina(ボスニア・ヘルツェゴビナ) ○ Democratic Republic of Sao Tome and Principe(サントメ・プリンシペ民主共和国) 【その他の地域】 ○ The West Bank and Gaza Strip(西岸・ガザ;パレスチナ自治区) ○ Saint Pierre and Miquelon(サンピエール島・ミクロン島) ------------------------------------------ これらの日本語表記は、外務省「国名表」で規定された、日本国政府としての公式表記ということになっています。 ちなみに、英国の日本語表記は、同書2002年度版までは、   「グレートブリテンおよび北部アイルランド連合王国(英国)」 でした。 2003年度版から、前記表記に変わっています。 しかし、外務省公式サイトの「各国・地域情勢」のページでは、 http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/uk/index.html   「英国(グレートブリテン及び北アイルランド連合王国)」 となっていて、それぞれ微妙に違っています。 同じく、下記も相違があります。 http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/svg/index.html   「セントビンセントおよびグレナディーン諸島」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ つなぎ符号の「・」「=」に関して。 昭和21年3月に文部省が作成した『外国の地名・人名の書き方』で、公用文や教科書での表記法の統一案を作成しています。検定教科書の地図帳に使用する外国の国名や地名の表記は、これに基づいています。 最新版は下記。   『新 地名表記の手引』    (財団法人研究センター編著、(株)ぎょうせい、平成6年4月10日) この中に、つなぎ符号の使い方に関して以下のような説明があります。 ------------------------------------------  2語以上で成り立つ地名を表わすときは一続きに書くこととし、つなぎ符号を入れたり、語間を開けたりしない。ただし、一語として著しく長くて、一気に呼びにくいとき、又は原語に and があって、同類の語を並べる複合名であることを強調しようとするときは、短いつなぎ符号として「=」を用いる。  (注意) つなぎ符号として「・」(なかてん)は用いない。なかてんは、「横浜・神戸」のように、同じ種類の言葉を幾つか並べる場合に用いられており、これらと紛らわしい場合があるためである。 ------------------------------------------ このように、教科書では「=」を使うことになっているようですが、新聞や一般世間では概ね「・」が使われています。 いずれにしても、“and”を「・」「=」で表記している場合もありますが、「・」「=」がすべて“and”であるとは限らないということです。

fwkk8769
質問者

お礼

詳しい情報を根拠まで示して頂きまして、ありがとうございます。 特に「原語に and があって、同類の語を並べる複合名であることを強調しようとするときは、短いつなぎ符号として「=」を用いる」という部分はまさに私の「補足」の疑問に対するご回答です。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.5

No.4の回答者です。誤記訂正します。   『新 地名表記の手引』 ×  (財団法人研究センター編著、(株)ぎょうせい、平成6年4月10日)          ↓ ○  (財団法人教科書研究センター編著、(株)ぎょうせい、平成6年4月10日) ついでに旧版は下記。   『地名表記の手引』    (財団法人教科書研究センター編著、(株)ぎょうせい、昭和53年11月30日) 『地名表記の手引』が改版されたのは、平成3年内閣告示第二号『外来語の表記』を反映したものです。

  • john_john
  • ベストアンサー率30% (75/245)
回答No.3

こんばんは。No.1です。 書物によっては、ハイフン(-)で繋いでいるもの、 或いは全く繋ぎを入れずに、 カタカナを並べて書いてあるものもありますね。 あと、andを付ける理由は「島」ではないでしょうか。 私が以前挙げた国々は皆島国です。 イギリスの場合も、and以下のNorthern Irelandは ブリテン島とは違う島です。 トリニダード・トバゴも、トリニダード、トバゴ両島 及び付属の小島から成りますよね。

fwkk8769
質問者

お礼

英語のandのところを 1.イコール記号(=)で表記するだけでなく、 2.「ハイフン(-)で繋いでいるもの」、或いは 3.「全く繋ぎを入れずに、カタカナを並べて書いてあるもの」 もあるというわけですね。 ご回答ありがとうございました。

  • kaduno
  • ベストアンサー率21% (130/592)
回答No.2

List of country name etymologies として国名が出ているサイトです。 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_country_name_etymologies

fwkk8769
質問者

お礼

楽しいサイトを紹介していたっだき、ありがとうございます。 トバゴはタバコだったんですね。勉強になります。

  • john_john
  • ベストアンサー率30% (75/245)
回答No.1

おはようございます。 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland なんかが代表的だと思います。 England、 Scotland、 Wales、 Northern Ireland から成りますもんね。 英語で書くと長ったらしいけど、 要するにイギリスの正式名称ですよね。 他にもSao Tome and Principe(サントメプリンシペ) という国もあります。 こちらは、西アフリカ大西洋上の二島からなる国。 トリニダード・トバゴ付近の国でいくと、 St.Christopher and Nevis(セントクリストファーネヴィス)、 St.Vincent and the Grenadines(セントヴィンセント・グレナディン)、 Antigua and Barbuda(アンティグア・バーブーダ) なんかがあります。 それぞれ複数の島からなる国です。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 随分あるんですね。

fwkk8769
質問者

補足

関連して、andの部分を日本語としてどう表記するかについてお尋ねします。 今、たまたま手近の高校生が持つ地図帳を見てみましたら、 トリニダード=トバゴ、セントクリストファー=ネーヴィス、セントヴィンセント=グレナディーン諸島、アンティグア=バーブーダ というふうに英語のandのところをイコール記号(=)で表記してありました。これは日本語の国名の表記としては慣行として確立しているのでしょうか? 手元には地図帳が他にないのですがふと疑問に思いました。

関連するQ&A

  • チェコスロバキアという国について

    現在のチェコスロバキアは政情は安定しているのでしょうか? チェコとスロバキアという2つの国に分割していたと聞いたのですが本当でしょうか? ぜひお教え下さいませ。

  • チェコスロバキアについて

    よくチェコと呼ばれることがあると思うのですが、その場合、「チェコスロバキア」を指しているのでしょうか・それとも、「チェコ」だけを指しているのでしょうか。チェコは西の地域で、スロバキアは東の地域ですよね。名前が分かれていると言うことは、民族や言語などが違うのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 海外カップ戦の英語表記

    微妙にカテ違いかもしれませんが・・・f^_^; 海外のサッカーのカップ戦、イングランド、スペイン、フランス、イタリア、ドイツ、オランダの国内リーグのカップ戦の正式名称を英語表記で教えて下さい。(日本で言う、ヤマザキナビスコカップ YAMAZAKI NABISCO CUP と言う感じです) それに加え、アメリカ大陸選手権と、アフリカ選手権の正式名称を英語表記にして、教えて下さい。(欧州で言うEUROや、アジアで言うASIA CUP と言う感じでお願いします) ちょっと、英語で海外カップ戦のスペルを知りたいので、サッカー好きで知っている方が居たらお願いします。

  • 英語(?)表記の読み方

    計測・制御関連の英語表記についてご教授いただきたく投稿しております。 英語表記の読み方というニュアンスですが、例えば PID制御の調整則としてよく教科書に出てくる「Zieglar-Nichols」は 「じーぐらー・にこるす」と読むことは講義で学習しました。 ただ、論文などを読んでいる限りでは英語表記が出てきても読み方が わからないものが多いため困っています。 下記の英語(ひょっとしたら異なる言語かもしれませんが)表記の 日本語的読み方を教えてください。 1.Chien Hrones and Reswick (PID制御器の調整則でよく出てきます) (「ちぇん・ろねす・れすういっく」と勝手に読んでます) 2.LuGre(静止摩擦とクーロン摩擦の間をとりもつ摩擦モデルの名前です) (「る・ぐれ」と読めますが(フランス語ですかね・・・)) よろしくお願いします。

  • 日本人の英語表記について

    私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?

  • 英語表記を教えて下さい

    個人的な趣味で創作活動をしているのですが、作ったキャラの名前の英語表記が知りたいので、分かる方がいましたら教えて下さいm(_ _)m 1.ユーイン・イーリィ 2.セテア 3.ラザファム ドイツ語表記ではLasafamだったのですが、英語表記もこれで良いのでしょうか? 4.ラクツルト 完全に作ったものなのですが、もし英語表記するとしたらどの様になるのか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • アルジェリアの英語表記とスペインポルトガル語表記

    今日韓国・アルジェリア戦をちらっと見たらAlgeriaとなっていました。 驚きました。ポルトガル語ではArgeliaだからです。調べたらスペイン語もArgeliaであることがわかりました。 国名が英語とラテン系の言語ではRとLが入れ替わるんです。 どういう訳でこんなことになっているのでしょうか? ちなみにラテン系であるフランス語は英語表記と同じAlgerieだと知りました。

  • 英語に訳して頂きたいです。

    20歳のドイツ人の男の子に送るメールなのですが、自分で作るには難しいので、作って頂きたいです。 Hi Josegh. 久しぶり!ワールドカップ始まったね。先日、学校のEnglish Roomってゆう英語を勉強する部屋があって、そこでサッカーのどの国を応援するかっていう企画をしてて、袋を見ずに引いかなければいけないのだけれど、ドイツを引いたよ。私も、ドイツが優勝候補だと思ってるから、すごく嬉しかった!なんといっても、Best4に入ったら景品がもらえるの。(笑) ドイツのサッカーも好きだし、私も応援してるよ! これでお願いします!! もし、日本語的におかしい部分があれば、そこは編集して訳して頂けるとありがたいです。

  • 架空の国の外国語表記が知りたいです

    ご覧いただき有難うございます。 現在、ファンタジー創作の小説を作っているところです。 架空の国名を作り、わけあってこれらを外国語表記(英語など)したいのですが、スキルがありません。 もし宜しければ、以下の単語を外国語表記(どこの国の表記かもあると嬉しいです)を教えて下さい! よろしくお願いします。 (1)マイヤ (2)エントルス (3)ヴァレン (4)ラウォ (5)フォング (6)ファニーケス

  • 英語の招待状で()に当たる表記は?

    英語でパーティの招待状みたいなものを作成しています。 で、英語しかわからない方ようの招待状なので、 お店の名前+何やさんっていうのを入れたいんですよ。 たとえば、 つぼ八(居酒屋)みたいに、日本語だったら、表記するとおもうんですけど、 この()って英語じゃ表記しないなと思いまして。 実際にパーティ会場になるのはカラオケBOXなんで、カラオケ自体は英語になってるから、 カラオケ屋の名前(カラオケ)って入れたいんですけど、 この()に当たる部分って英語だとどうやって表記するんでしょうか? よろしくお願いします。