• ベストアンサー

英語の招待状で()に当たる表記は?

英語でパーティの招待状みたいなものを作成しています。 で、英語しかわからない方ようの招待状なので、 お店の名前+何やさんっていうのを入れたいんですよ。 たとえば、 つぼ八(居酒屋)みたいに、日本語だったら、表記するとおもうんですけど、 この()って英語じゃ表記しないなと思いまして。 実際にパーティ会場になるのはカラオケBOXなんで、カラオケ自体は英語になってるから、 カラオケ屋の名前(カラオケ)って入れたいんですけど、 この()に当たる部分って英語だとどうやって表記するんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Blackmail
  • ベストアンサー率16% (28/165)
回答No.1

[ ] を使うか、 又は、 “ ” を使う。 外国人(米国人)が チョキの形を指で作り、大きく表現したい言葉を誇張する時に取る仕草。(両手で人差し指と中指を動かし、後者の記号 →“”を意味してました。 前者は、発音記号を書くときに使うので、理解されるかも。 せめて10点くれぇ~~~!

himehime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ご希望通り(笑)早い順ってことで♪

その他の回答 (1)

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.2

逆に何やさん+名前ではいかがですか? 例えば Karaoke "○○○○○" あるいは、名前+何やさんなら "○○○○○" -Karaoke- または、 Karaoke ○○○○○←(イタリック体で) などの表現を見るような気がします。

himehime
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あ、そうか。 さきに、 Karaoke を入れた方が、わかりやすいですよね。 もう作っちゃった後(笑)だったので、 今度はこちらを使わせていただきますね。

関連するQ&A

  • 結婚式に招待したいことを英語で伝えたい!!

    教えてください!!結婚式に招待したいことを英語で伝えたいです!! 会社の同僚(アメリカ人/日本語不可)に、 結婚式に招待したいことを、まずはメールで伝えたいと思っています。 そのあと、正式な招待状(日本語)を手渡しする予定です。 招待状に書いてある日本語も読めないだろうと思うので、 できればメール内容に結婚式の情報を盛り込みたいのですが、 どのように書けばいいのでしょうか。。。 英文例なども参考にしたのですが、 定型分は後見人の名前を記入したりとかで、ちょっと自分の考えてるものと違います。 ・結婚式に出席してほしい ・日時、会場、時間 ・あとで招待状を渡すこと ・でも出欠の返信はメールで構わないこと 上記を盛り込んだ英文をどなたか教えていただけないでしょうか。。。 よろしくお願いします!!!

  • 招待状の書き方について教えて下さい。

    招待人数が少ないため、招待状を自分で作成しようと思っています。 いざ作ろうと思うとわからないことばかりで困ってしまいました。 ☆挙式とパーティー会場は別の場所で行います。 ☆パーティーは会費制で行う予定です。 ☆会費制なのでご祝儀は頂かない旨記載した方がよいのでしょうか? どんな文面にしたらよいのでしょうか? 教えて下さい。

  • 英語表記を教えて下さい

    個人的な趣味で創作活動をしているのですが、作ったキャラの名前の英語表記が知りたいので、分かる方がいましたら教えて下さいm(_ _)m 1.ユーイン・イーリィ 2.セテア 3.ラザファム ドイツ語表記ではLasafamだったのですが、英語表記もこれで良いのでしょうか? 4.ラクツルト 完全に作ったものなのですが、もし英語表記するとしたらどの様になるのか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • itunesが英語表記に!?

    itunesがなぜか英語表記になってしまいました。 先日まではちゃんと日本語で表記されていましたし、 Edit→Preferences→generalの中のlanguageはJapaneseになって いるのでそこは問題ないと思うんです。 なぜか購入したものとかは日本語表記です。 メニューバー?の部分と自分のipodのoptionなどが英語表記になって います。何がいけないのでしょうか?

  • 英語(?)表記の読み方

    計測・制御関連の英語表記についてご教授いただきたく投稿しております。 英語表記の読み方というニュアンスですが、例えば PID制御の調整則としてよく教科書に出てくる「Zieglar-Nichols」は 「じーぐらー・にこるす」と読むことは講義で学習しました。 ただ、論文などを読んでいる限りでは英語表記が出てきても読み方が わからないものが多いため困っています。 下記の英語(ひょっとしたら異なる言語かもしれませんが)表記の 日本語的読み方を教えてください。 1.Chien Hrones and Reswick (PID制御器の調整則でよく出てきます) (「ちぇん・ろねす・れすういっく」と勝手に読んでます) 2.LuGre(静止摩擦とクーロン摩擦の間をとりもつ摩擦モデルの名前です) (「る・ぐれ」と読めますが(フランス語ですかね・・・)) よろしくお願いします。

  • 日本人の英語表記について

    私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?

  • 外国人の方への招待状の宛名

    はじめまして。 結婚式の招待状を作成しているのですが、 招待する来賓に外国人の方がいらっしゃいます。 招待状の宛名を書くときはどのように書けばよいのでしょうか。 (1)MICHAEL JACKSON 様 ? (2)マイケル ジャクソン 様 ? 日本に住んでいらっしゃるので住所は日本語ですが、 英語表記+【様】っていうのも微妙な気がしますし、 名前をカタカナで書くとちょっと違和感を感じます。 上司なので失礼のないように宛名を記載したいのですが、 どのようにすればいいのかご教授願えませんでしょうか。 くだらない質問で恐縮いたします。

  • 名刺の英語表記

    今度副社長が代表権を持つことになり代表取締役副社長となるのですが 日本語表記の名刺と英語表記の名刺を発注することになりましたが、英語表記をどのようにすればいいのかわかりません。今までは副社長表記のExecutive Vice Presidentとしていたのですが代表取締役となったのでCEOを表記に入れる事になったのですがどのような表記が正しいのか、またCEO表記が正しいのかがわかりません。名刺の作成を急かされています。よろしくお願いします。

  • 招待状についてお願いします

    招待状を作成している真っ最中です。 細かいことがわからなくなってきてしまいました。 まず・・・ 1 挙式会場と披露宴会場はかなり離れています。 挙式は親族のみ招待するのですが、この場合披露宴会場と挙式会場両方の案内地図を作成したほうがよいのでしょうか?(もしかしたらどこかで待ち合わせてみんな揃って行くのかもしれないのですが。。。) 2 招待状の差出人について、親族のみ親の名前、そのほかの方は新郎新婦の名前、と差出人を分けることは問題ないでしょうか?(親族については殆ど会っていない方もいて親が連絡を取っているので。。。) また、先月入籍したのですが、この場合新婦は新しい苗字で出すのでしょうか? 全く無知なものでこうした細かい点をどうしていいかわかりません。ご回答宜しくお願いいたします。

  • インストール時などに英語表記になってしまいます

     ソフトのインストールの時などに表示される画面が、英語表記もしくは、文字部分が???になってしまいます。普通なら、日本語表記のはずです。どうすれば日本語表記になりますか? よろしくお願いします。