• ベストアンサー

○○○共和国の英語表記は2パターン?

国の正式名称が○○○共和国となっている国には英語で表記すると フランス共和国(French Republic)のように○○○ Republicとなるものと イタリア共和国(Republic of Italy)のようにRepublic of ○○○となるものの 2パターンあるのですが、日本語では2つとも同じ○○○共和国と言うのに英語表記では違います。 この2つの違いは何でしょうか?教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

どちらでもいいといえば、どちらでも良いと思います。 ただ、共和国(共和制)ができる中で、歴史的な背景やそこにこめる国民の思いなどがrepublicの前後に隠れているのかもしれません。 日本人は日本語での定義を確たるものとしてとらえようとしますが、英語版Wikiでは Since the term republic is so vague by itself, many states felt it necessary to add additional qualifiers in order to clarify what kind of republics they claim to be. 「定義はそれ自体曖昧で、多くの国家はどのような共和国であるかを明らかにする必要があると感じている」 と述べています。そのような定義を試みていく中で生まれた表記であったり、最初pepubicの前になにかついていたかもしれないが、合議の上で取ってしまった、など人々の思いなどがimply(隠された)文字としてrepublicの前にあるのかもしれません。 たとえば、 北朝鮮や中国は Democratic People's Republic of Korea People's Republic of China と人民によるものであることを匂わせていますし、 トリニダード・トバゴ共和国 Republic of Trinidad & Tobago などの場合は、歴史的だけでなく表記上も自然に「Republic of」 を選んだと考えられます。 個人的には、フランスはフランス革命以降だけではなく、ここ数百年フランスの領土をほど大きくくずさずに来たので、1国としての共和制を強く押し出せていると思います。この場合○○ Republic of ~とする必要はなかったかもしれません。 しかしイタリアは、細かく分断したり民族的に対立があった歴史があり、現在でも北部と南部が政治意識や生活レベルが異なること、自国内に他国を2つもかかえていること(バチカン市国とサンマリノ国)などもあわせて考えると、日本やフランスのように1つの領土としてくくるよりも、皆のための共和制であるような、そんなイメージを含ませたいのではないかと思います。

参考URL:
http://www.euratlas.com/time2.htm
VANDERVAART
質問者

お礼

歴史的な背景が合ったんですね。参考になりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • qryoec
  • ベストアンサー率27% (33/120)
回答No.2

これは日本語1つに対して2つの英語表記があるのではなく,2つの公式英語表記に1つの日本語訳を対応させているのです。 日本語は国連の公用語ではないので日本語で書かれた外国名は公式なものではありません(国内でのみ公式)。たぶん外務省がどっちもRepublicだから○○共和国でいいだろう,といって付けた名前でしょう。役所の翻訳はいいかげんなものが多いです。「United States」も「合州国」ではなく「合衆国」ですしね。

VANDERVAART
質問者

お礼

外務省に翻訳の仕方のせいでもあるのですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A