(315) Be careful……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. (2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. (3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336.
この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
<ためし訳>
(1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue.
(1)(ll. 706-714)
不死の神々の怒りを避けるように気を配れ。兄弟に等しい友人は作るな。しかし、もし、お前がそうするなら、最初から、その彼に悪事を働くな。そして、舌を喜ばせるために嘘をつくな。
<質問>
(a) do not lie to please the tongueについて
初めての表現です。「しゃべることは舌を喜ばすこと」となるでしょうか。
(2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him.
しかし、もし彼が最初にお前に悪事を働いたら、どちらかが、言葉か行動で文句をいい、相手に二倍の金を返すものと心得ておけ。しかし、もし彼がお前にもう一度友達になるように頼む時、そして既に、お前に満足を与えた時(賠償した時)は彼を歓迎しなさい。
<質問>
(b)wrongsについて
wrongの時、repay him doubleと述べているので、契約違反と思われ、
repayは賠償金のようです。この解釈は正しいでしょうか
(b) if he wrongs you first, offending either in wordについて
eitherとなっているので、どちらも、契約を解除できる意味と解釈される。
これで、正しいでしょうか
(3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336.
彼が、どっちつかずの友人をつくるようなつまらない人物であっても、お前の場合は、(お前の)顔に恥らいの心を見せるな。
<質問>
(d)脚注がありますが、意味が分かりません。
as for you 「お前の場合は」でしょうか。根拠は全くありません。
脚注1336; The thought is parallel to that of 'O, what a goodly outside falsehood hath嘘をつく.'
これは、どういう意味であろうか。良く分からない
補足
ご回答誠にありがとうございます。 おっしゃる通りです。 そのように僕は言いたかったです。