- ベストアンサー
日本語の文法での「同郷」と「同じ家」の表現はなぜ異なるのか?
noname#232424の回答
>時々、変な質問を出しますのでよろしく。 いえいえ,ぼけ防止のためのアイドリングや,「えっ,そりゃあ盲点だったなあ」という覚醒の楽しみがあるので,出没しているのです。ぼくも(過去の回答履歴をご覧になればわかるように)むちゃくちゃしつこいですからね。 しつこいところで,前の反論への加筆。「名詞の性を,合理的に説明してみろ。ドイツ語もフランス語もそんな区別をごちゃごちゃやってっから,海賊の俗語である英語みたいに世界言語になれなかったんだ。」 なお,現代中国語では,「同 tong」の1字だけで,形容詞(おなじ),動詞(おなじである,おなじくする),副詞(おなじく,いっしょに),前置詞(~とともに)のいずれの意味でも使えます。だから,留学生が「私たちは同車で来ました」と言っても,ぼくはぜんぜん驚きません。そんな面白い日本語の答案やレポートは山ほど読んでいます(笑)。
関連するQ&A
- 英語のniceに当たるドイツ語は?
英語にはniceという便利な形容詞があります。 ドイツ語のgutより「すてき」で、wunderbarほど「すばらしい」というニュアンスが弱いです。 英語のniceはドイツ語ではどう言うんでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 韓国語の音読みと訓読み
またまた、初歩的な質問で済みません。 日本語の二文字熟語と韓国語の単語の発音が似てるのは、 漢字の発音から由来してるからですよね? ・記憶=キオッ、約束=ヤクソッ、努力=ノニョク、運命=ウンミョン・・・。 でも、全て韓国語が音読みだけに限るわけではないようで、時間や月の読み方は音読みと訓読みがあるんですね。何時は訓読み、分は音読み。 それ以外で訓読みになる単語はあるんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語話者の方に日本語の漢字の成り立ち(読み)を
中国語話者の方に日本語の漢字の成り立ち(読み)を説明したいのですが、 どのようにしたらよいでしょうか? 参考になるウェブサイトでも構いません。 正しいか分かりませんが、以下の様な説明が中国語でできればと思います。 日本語には、音読みと訓読みがあって、音読みは、昔中国から伝わった読み方、 訓読みは、中国語と同じ意味の日本語の一部分をおきかえた場合の読み方? 例:訓読み「美しい」うつくしい、音読み「美」びorみ。 できれば、ひらがなとカタカナの成り立ちも説明できればと思います。 説明する相手は、大人(取引先)で、国籍は中華人民共和国の方です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 韓国語の音読みと訓読み
日本語の漢字には音読み(中国から伝わった読み方)と訓読み(日本でできた読み方)がありますが、韓国語において似たような概念はありますか。ある場合は何と言いますか。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語ではなぜ漢字を訓読みしないのか?
日本で使う漢字には訓読みと音読みがありますよね。そして、漢字を訓読みすることに疑問を感じている人は少ないかと思います。私の持っている漢和辞典の端書にも「日本人が漢字に訓を当てはめて行ったのは当然の流れであった....」というようなことが書かれてありました。 しかし、韓国語も日本語と文法的な性格は似ていて、日本と同じように漢字を取り入れましたが、韓国語では漢字を訓読みしませんよね。 そこで質問ですが、韓国語では漢字を訓読みする試みはなかったんでしょうか?
- 締切済み
- 韓国語
- 【日本語】石綿(いしわた、せきめん)、いしめん、せ
【日本語】石綿(いしわた、せきめん)、いしめん、せきわた)。 この中で、いしめんとせきわたの読みはおかしいと言われました。 日本語の漢字の読みは、訓読みと音読みがありますが、訓読みと音読みが交じるのおかしいことなのですか? なぜいしわたとせきめんの読みは正しい日本語で、いしめんとせきわたは間違いになるのかどういう理屈なのか教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ■ドイツ語Gut Dyckhofの読み方
ドイツにGut Dyckhofというホテルがあるのですが、 読み方が分かりません。 日本語のサイトも探しているのですが出てきません。 ご存知の方がいらしたら、どうか教えて下さい。 地名はMeerbusch(これも読み方が分かりません・・)です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 外国人に漢字の音読みと訓読みの見分け方を教える
Q、外国人に漢字の訓読みと音読みの見分け方を聞かれたら、簡単な説明としてどう教えればいいですか 日本語学習者の外国人と、英語でチャットをしているものです。 その外国人は、100の漢字の音読みと訓読みを覚えています。 簡単な方法として、日本人同士だと、意味がわかる・わからないで訓読みと音読みの見分け方の説明ができます。( 例え、○ 風(かぜ) × 風(ふう)) あまり日本語のボキャブラリーを持っていない外国人に、例えば日本語の文をその外国人が読むとき「私は、小さな私小説を読んだ」の 「私」 「小さな」 「私小説」の漢字の 訓読みと音読みの見分け方をどう説明すればよいのでしょうか? 日本語の辞書で「私=ワタシ」、「小さい=チイさい」、「私小説=シショウセツ」と書かれてるから、丸暗記して覚えていくしかないと答えても良いのでしょうか。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
有り難うございます。 多言語の世界で悠々自適の生活をしておられると推察いたします。 有益な質問や、気の利いた回答や、楽しく行きましょう。