- ベストアンサー
英文を日本語訳して下さい。
- ヒンデンブルク線は、第5軍前線で未完成であり、前哨村のドイツの後方防衛を突破し、ドイツ軍が線を「堅牢」にする前に、イギリスの攻撃が可能になるかもしれなかった。
- 村は、4日間の砲撃と針金の切断の後、4月2日についに落ちた。右側面のI Anzac Corpsと左側のV Corpsの第7および第21師団による広範な協調攻撃によるものであった。
- イギリスの公式な歴史家であるサイラル・フォールズは、イギリスの前線を越えて壊滅した地面を移動することの困難さを描写している。元のイギリスの前線の背後の道路を通じて供給品と装備品を運ぶことはさらに悪く、過剰使用、繰り返しの凍結と解け、無人地帯を越えた道路の破壊とドイツ前線の後方の破壊によるものであった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The Hindenburg Line was unfinished on the Fifth Army front and a rapid advance through the German rearguards in the outpost villages, might make a British attack possible before the Germans were able to make the line "impregnable". The village eventually fell on 2 April, during a larger co-ordinated attack on a 10-mile (16 km) front, by the I Anzac Corps on the right flank and the 7th and 21st divisions of V Corps on the left, after four days of bombardment and wire-cutting. ⇒ヒンデンブルク戦線は、第5方面軍の前線が未完成なので、ドイツ軍がその戦線を「堅固に」できる前に、前哨基地村にあるドイツ軍の後衛部隊を突き通す迅速な進軍で英国軍の攻撃が可能になるかも知れなかった。結局、爆撃と鉄条網切断の4日後の、4月2日に、右側面の第Iアンザック軍団と左側面の第V軍団第7、第21師団による、10マイル(16km)幅の前線への大規模な合同攻撃の間に、村は陥落した。 >The British official historian, Cyril Falls, described the great difficulty in moving over devastated ground beyond the British front line. Carrying supplies and equipment over roads behind the original British front line was even worse, due to over-use, repeated freezing and thaws, the destruction of the roads beyond no man's land and demolitions behind the German front line. ⇒英国の公報歴史家(シリル・フォールズ)は、英国軍最前線を越えた先の、荒廃する地面上を進軍することがすこぶる困難であったことを記述している。当初の英国軍最前線の背後の道路上で供給必需品や器材装備品を運ぶことは、道路の酷使、氷結と雪解け、中間地帯とその先、およびドイツ軍最前線の背後の道の破壊のせいで、とてつもなく悪い状況であった、という。 ※いつもの訳より意訳の度合いが強いかも知れません。
お礼
回答ありがとうございました。