• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を日本語訳して下さい。)

英文を日本語訳して下さい

このQ&Aのポイント
  • 戦場での近接航空支援とドイツの飛行場への低空攻撃には2つの飛行中隊が予約されました。
  • イギリス軍はセントイヴスから東のオーストタヴェルネ線まで、17,000ヤード(16,000 m)の前進を計画し、最大深さ3,000ヤード(2,700 m)の範囲で行いました。
  • 攻撃は第二軍(ハーバート・プルーマー将軍)の3つの軍団によって行われました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

>Two squadrons were reserved for close air support on the battlefield and low attacks on German airfields. The British planned to advance on a 17,000-yard (16,000 m) front, from St. Yves to Mt. Sorrel east to the Oosttaverne line, a maximum depth of 3,000 yards (2,700 m). Three intermediate objectives to be reached a day at a time became halts, where fresh infantry would leap-frog through to gain the ridge in one day. In the afternoon a further advance down the ridge was to be made. ⇒2つの戦隊(航空大隊)が、上空からの緊密な戦場支援とドイツ軍の離着陸場への低空攻撃のために予約されていた。英国軍は、17,000ヤード(16,000m)の前線上をサン・イーブからソレル山にかけてのオースタヴェルヌ戦線に向かって、最大奥行き3,000ヤード(2,700m)まで進軍することを計画した。一度に3つの中間標的に到着することは停止になって、新しい歩兵連隊が同じ日のうちに(先発隊を)馬飛びして、尾根を奪取するものとされた。そして、午後には尾根を下る更なる進軍がなされることになっていた。 >The attack was to be conducted by three corps of the Second Army (General Sir Herbert Plumer): II Anzac Corps in the south-east was to advance 800 yards (730 m), IX Corps in the centre was to attack on a 5,000 yards (4,600 m) front, which would taper to 2,000 yards (1,800 m) at the summit and X Corps in the north had an attack front of 1,200 yards (1,100 m). The corps planned their attacks under the supervision of the army commander, using as guides, the analyses of the Somme operations of 1916 and successful features of the attack at Arras on 9 April. Great care was taken in the planning of counter-battery fire, the artillery barrage time-table and machine-gun barrages. ⇒攻撃は、第2方面軍(ハーバート・プルーマー卿将軍)の3個軍団によって遂行されることになっていた。すなわち、南東部の第IIアンザック軍団は800ヤード(730m)進軍し、中央部の第IX軍団は5,000ヤード(4,600m)の前線を攻撃して、2,000ヤード(1,800m)の頂上で漸減するが、そこで北部の第X軍団が1,200ヤード(1,100m)の前線を攻撃することになっていた。各軍団は、方面軍指揮官の管轄下で、1916年のソンム作戦行動の分析と4月9日のアラス攻撃で成功した特徴をガイド役として利用しながら彼らの攻撃を計画した。反砲兵隊の砲火、砲兵隊による集中砲火のタイムテーブル、および機関銃による集中砲火などの計画に細心の注意が払われた。 >German artillery positions and the second (Höhen) line were not visible to British ground observers. For observation over the rear slopes of the ridge, 300 aircraft were concentrated in II Brigade RFC and eight balloons of II Kite Balloon Wing were placed 3,000–5,000 feet (910–1,520 m) behind the British front line. The Second Army artillery commander, Major-General George Franks, co-ordinated the corps artillery plans, particularly the heavy artillery arrangements to suppress German artillery, which were devised by the corps and divisional artillery commanders. ⇒ドイツ軍砲兵隊の陣地と第2(ホーヘン)戦線は、英国の地上観察隊の目には見えなかった。尾根の傾斜の後部を観察するために、300機の航空機がRFC第II旅団に集中して、第II凧式気球航空隊の8個気球班が英国軍の最前線の背後3,000–5,000フィート(910–1,520m)に置かれた。第2方面軍指揮官、ジョージ・フランクス少将は、軍団砲兵隊計画、特にドイツ軍の砲兵隊を抑える重砲の準備を調整したが、これらは軍団と師団砲兵隊の指揮官によって考案された。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。Battle of Arleux, part of the Second phase of the Second Battle of Arras.という英文は日本語訳するとどのような意味でしょうか?

関連するQ&A