• 締切済み

短文ですが翻訳をお願いします。

短文ですが翻訳をお願いします。 ネットで商品を購入して頂いた方から来たメールです。 Are you send packet to post office? 機械翻訳しましたが、いまいち意味がわからなくよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

英文の文法が間違っているので機械翻訳も混乱するでしょう。 いくつか意味が考えられます。 ”あなたはパッケージを郵便局から送りましたか?” 他の宅配サービスじゃなくて郵便局を使ったかどうかを確認している。 ”あなたはパッケージを郵便局から送りますか?” 同じく郵便局から送るつもりか確認している。 ”あなたは郵便局にパッケージを送りましたか?” すでに商品を発送したかどうかを確認している。 ただ、もとの英文がむちゃくちゃなので、post officeを郵便局のつもりで書いているのか一般的な宅配サービスのことを言っているのかわかりせんね。そもそも、郵便局にしても宅配センターにしても商品をsend"送る”ところではなく、持っていくか取りに来てもらうところですね。 この文に答えるとしたら、意味を深読みせず、あなたが売った商品が今どう言う状況か(すでに発送したか、いつ発送したか、発送するか、業者はどこか、いつくらいに届きそうか)教えてあげることでしょう。

motoyasu0711
質問者

お礼

とても解りやすい説明していただき、ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.2

Are you send packet to post office?  あなたはパケット(送信箱)をPost Office(郵便局) あてで(通常は)送るのですか? 現在形ですが既に送ったのを相手が知っている場合は 送ったのですか? と意訳もOKですね。 パケット(送信箱)と言うのはあなたが取り扱う、荷物の事ですね。

motoyasu0711
質問者

お礼

非常に助かりました。ありがとうございました。

  • ootemon
  • ベストアンサー率13% (559/4276)
回答No.1

あなたは郵便局から小包送ったんですか?

motoyasu0711
質問者

お礼

早々回答していただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【短文】翻訳をお願いします。

    海外から商品を購入した際に、破損箇所があり、 その対応として、破損箇所を写真で送ったところ 数枚の写真の圧縮ファイルのサイズが大きすぎてダウンロード出来ないと言う 返信を頂きました。 その文中に、1つ意味が解らない文がありました。 we'd like you send us some pictures to tell us your situation. 自動翻訳すると あなたが私達にあなたの状況を伝えるために私たちにいくつかの写真を送ってみたい。 となりますが、写真を送るのは私の方で良いのですよね? 写真を再送してくれと言うことでしょうか? ハッキリ意味が解るような自然な日本語で訳して頂けるとありがたいです。 お願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか 短文

    こんばんは。 短い分ですが、お尋ねしたい英文があります。 銀行の、quick payment serviceというサービス登録をしていたのですが、どうも そのサービスが中断される?ようです。それで、以下の文章が送られてきました。 According to our records,you are enrolled in our quick payment service. This online service,which allows you to make same-day bill payments to participating non-Bank of America companies for a fee,will soon be discontinued. This online service,which allows~の文章の意味がよくわかりません。 お手数ですが、おわかりの方、翻訳していただけないでしょうか。 翻訳ソフトを使っても、意味不明になってしまいました。 特に、for a feeとあるのですが、quick payment serviceで手数料が発生していたのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで海外の方がカメラレンズを購入して頂いき、不具合があったとのメールがありました。その後に、少し返金致しますが、いかがですか?と送った後に来たメールです。 No thanks, I do not need a lens that does not go to infinity. Infinity focus is the priority need for me, doing panoramic photographs in the mountains. [www.alpinow.com] 👀 This is annoying. I do not want to keep it and I now are obliged to make a trip across the border to go to the post office in Slovenia to send back to you. 😕 Claudio Costerni よろしくお願いします。

  • 至急!!翻訳お願いします!!

    至急翻訳!!お願いします!! 海外オークションで、出品者様は同じ商品を2つ出品しており、私は、1つを購入しました。 メールで、送料の確認も行い支払も済ませたのですが、その直後に以下のメールが出品者様から届きました。 IF YOU WOULD ADD 1 MORE. I CAN SEND VIA EXPRESS AND mark as gift value less $ If I send 1 would have to make high value for gift. If this is o.k. Thank you 海外取引に慣れていないため、いまいち意味がわかりません。 翻訳できる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳

    To give value, know that something or someone is estimated. So now you know, you are important to me. 自分で翻訳すると、とても意味のわからない文になってしましました。 これは、友達とのメールでの一文です。 どなたか翻訳できる方、力を貸して下さい。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで商品を購入して頂いた方から、来たメールです。 Hello dear. When you ship my purchased. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。

  • 英文の意味が解りませんので翻訳をお願いします!

    英文が目茶苦茶みたいで読めません。誰か翻訳をお願いします! Priority mail is 38 6 to 10 labor days to arrive you are getting over 100 discs 2 $ a disc if you send therhe money to my papal account I can ship it right away just send 25.00 I got the rest my papal account is the same one that you make the payment chueco300@yahoo.com

  • 翻訳お願いします!

    I have a good memory I was asking how you are? And I will be coming back to Osaka on Monday would. You like to meet up? このようにメールが来たのですが、 どういう意味かなんとなくしか解りません。 おそらく月曜にまた来るから会おうってことだと思うのですが・・・・ ぜひ翻訳お願いします!

  • 英語の翻訳をお願いします!

    英語の翻訳をお願いします! 今英語を勉強中で、海外の人とメールのやりとりをしてるのですが、いただいた文の意味が理解できません。 以下を翻訳できる方お願いします。 --------------------------------------------- Now I go to sleep but I see your message so I want to answer you. I'm happy to have to do your meet =) I want to say to you "Have nice day and enjoy it even if it's a little hard" =) I send you my happyness and I hope who you become happy =) Latter I send you an other mail. --------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • 英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

    英文が目茶苦茶みたいで読めません。誰か翻訳をお願いします! Priority mail is 38 6 to 10 labor days to arrive you are getting over 100 discs 2 $ a disc if you send therhe money to my papal account I can ship it right away just send 25.00 I got the rest my papal account is the same one that you make the payment xxxxx@xxx.xxx ※相手のメールアドレスはxxxxx@xxx.xxxにしてあります。