• 締切済み

短文ですが翻訳をお願いします。

短文ですが翻訳をお願いします。 ネットで商品を購入して頂いた方から来たメールです。 Are you send packet to post office? 機械翻訳しましたが、いまいち意味がわからなくよろしくお願いします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

英文の文法が間違っているので機械翻訳も混乱するでしょう。 いくつか意味が考えられます。 ”あなたはパッケージを郵便局から送りましたか?” 他の宅配サービスじゃなくて郵便局を使ったかどうかを確認している。 ”あなたはパッケージを郵便局から送りますか?” 同じく郵便局から送るつもりか確認している。 ”あなたは郵便局にパッケージを送りましたか?” すでに商品を発送したかどうかを確認している。 ただ、もとの英文がむちゃくちゃなので、post officeを郵便局のつもりで書いているのか一般的な宅配サービスのことを言っているのかわかりせんね。そもそも、郵便局にしても宅配センターにしても商品をsend"送る”ところではなく、持っていくか取りに来てもらうところですね。 この文に答えるとしたら、意味を深読みせず、あなたが売った商品が今どう言う状況か(すでに発送したか、いつ発送したか、発送するか、業者はどこか、いつくらいに届きそうか)教えてあげることでしょう。

motoyasu0711
質問者

お礼

とても解りやすい説明していただき、ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

Are you send packet to post office?  あなたはパケット(送信箱)をPost Office(郵便局) あてで(通常は)送るのですか? 現在形ですが既に送ったのを相手が知っている場合は 送ったのですか? と意訳もOKですね。 パケット(送信箱)と言うのはあなたが取り扱う、荷物の事ですね。

motoyasu0711
質問者

お礼

非常に助かりました。ありがとうございました。

  • ootemon
  • ベストアンサー率13% (558/4273)
回答No.1

あなたは郵便局から小包送ったんですか?

motoyasu0711
質問者

お礼

早々回答していただき、ありがとうございました。

関連するQ&A