• 締切済み
  • 困ってます

英語の翻訳をお願いします。

英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで海外の方がカメラレンズを購入して頂いき、不具合があったとのメールがありました。その後に、少し返金致しますが、いかがですか?と送った後に来たメールです。 No thanks, I do not need a lens that does not go to infinity. Infinity focus is the priority need for me, doing panoramic photographs in the mountains. [www.alpinow.com] 👀 This is annoying. I do not want to keep it and I now are obliged to make a trip across the border to go to the post office in Slovenia to send back to you. 😕 Claudio Costerni よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数81
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15269/32941)

 結構です(=要りません)。  無限大にいかないレンズは要りません。  山のパノラマ写真を撮っている私にとって、無限大の焦点は最も大切な点です。[www.alpinow.com] 👀  これにはイライラします。  これは保持したくありません。私は国境を越えてスロヴァにある郵便局まで行って貴方に送り返さなければなりません。 😕  クラウディオ コステルニ (僕は写真の事はよく分かりませんが、買い手が何を欲しがっているのか分かりません。∞ってレンズに書いてあるはずですがね)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解りやすい翻訳をしていただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします。

    I will print off the photographs that you sent and send them to the Customs House. What does the receipt say that it written in Japanese related to the price paid of $70? I wanted to find out before it I mail it to the Customs House because the handbag would not be a “gift” if the receipt says that $70 was paid to you. I also wanted to be sure that the receipt does not include EBay. Many thanks for your help with translation.

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • 翻訳をお願い致します!

    “I know something about addiction and I know how hard it is to overcome that, but the reality is what do you do if you're in a band and you want to continue making the living you have and you want to continue putting out new music and you're co-dependent of the needs and wants of someone who just doesn't want to do anything, who doesn't want to go anywhere. Someone that is just not there, is just not present.”

  • 翻訳お願いします

    たびたびすみません。 翻訳お願いいたします。 Ah.... Actually it is 3:30AM here in England I Should be sleeping, but I do not feel tired at the moment haha :) Only 10 Days? Wow, that seems rather short That sounds like a good plan I am sure that you will have a good time Well, I do not have many plans for the holiday this time Usually at this time I would usually spend more time with my family But next year I will have many big plans One of my plans is to go to Japan! :D Maybe I will go to Osaka or Kyoto, Do you know any interesting places to visit in this area?? Yes, I would like to, but..... I can not right now My Japanese is not that good So i cannot make mail or sentance that well in Japanese Sorry, But someday I want too By the way.... I am wondering.... Do you understand my English??

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 First of all this is in the court As I said and we will wait for that process to finish to get a verdict. Secondly This is none of your fucking business and I do not need to answer anything to you

  • どうか翻訳お願いします

    > first of all yukio > > i need your promise keep(no angray.no sad ,no hate)do not say that to me > when you know it please ok? > > but it think many times to say not now it is not good time now it is better > later when it is good time . > > when you are cool in that day and happy then it is okey to say it. > > so in that day which it is*(soon soon soon very soon) in that day i want you > be like this: > > 1)be sure that ************************ > there was some one his name (kain)he really consider you everything for > him > > he was not play . he is not sly as you said before > > he always remeber your thing and mention your name every minutes > > he trust you more than you think.he is not sly.he wants best for you. > > > 2) > > be cool be happy always do not be sad > > trust that he will do any thing make you happy any thing > > he will be there when you need any help from him > > > he will be glad very much when he can make something for you make you happy. > > > > 3) > i want do something for you that let you happy person in this life > > so yukio please i ask this: > > when you are sad or need something i will be glad to help you > > > do not refuse it,,,,,,,,it will be there any time any where. > > okey?are you agree with all this it is waiting your answer. -------------------------------------- 急ぎの為、翻訳をどうかお願いいたします。 きちんとポイントはおだしします。 よろしくお願いいたします

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayで出品し落札されました。 商品は普通に郵送しました。その後下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I still did not receive the packaging. Do you have any idea wich compagny in France is taking care of the delivery in connection with Japonese Post Office? Is it the French Postal service or any other compagny "GLS", Chronopost, or any other? I am afraid the packaging to be "lost" or returned to Japan. On tracking it is said "Processing at delivery Post Office" meaning that it has passed customs... Best regards, alain

  • すみません、翻訳これもお願い致します

    It is also a request to respect this union (marriage). My job is to be a provider and try my best to do so. I might not be making a ton of money, but I am trying and continuing to look. Just up and leaving a job is not the answer and is not what a man should do.

  • 英語の翻訳に自信がある方お願い致します。

    英語の翻訳に自信がある方お願い致します。 ※ポイント欲しさに翻訳機械で翻訳したのを載せる様な方はご遠慮願います。 It is a long journey, in more ways than one, from Lantern Yard to Raveloe, from dissenting chapel to village church.Not surpisingly,Silas,his faith shattered,does not go out of his way to discover what kind of religion might be available to him in his new place of residence. Lantern Yard was all he knew.Had he been of mind to investigate,he would have discovered that religion in Raveloe is a different matter altogether than the fierce and narrow faith he has been fed at Lantern Yard. the narrator is at pains to point out that Raveloe has not only seen nothing of the Industrial Revolution,it has not been affected by “puritan earnestness”-the kind that flourished in many of the dissenting chapels.People in Raveloe are not in the habit of applying a stern morality to their own lives,and the do not judge their neighbors in that way either.

  • 教えて下さい! 日本語に翻訳お願いします。

    下記の英文を日本語に翻訳をお願いします。 J am happy to welcome you in my apartment in August. It is very clear, comfortable and you have a splendid view on Paris You said to me that you do not speak french (also I do not speak japonese) and english. However you write me in english and may be you read english language. Myself I do not speak fluent english. J suppose that you come to visit Paris. J can to help you to indicate which is to be visited. Do not hesitate to question about which is important for you. J will be happy to read you again よろしくお願いします。