商品購入時の破損箇所の写真送信で返信内容が意味不明?

このQ&Aのポイント
  • 商品を購入した際に破損箇所があり、写真で状況を伝えたところ、返信によれば写真の圧縮ファイルが大きすぎてダウンロードできないとのこと。しかし、返信文中の一部が意味不明で、再度写真を送る必要があるかどうかがわからない。
  • 商品購入時の破損箇所写真の送信で返信が意味不明?再度写真を送るか不明瞭
  • 商品購入時の破損箇所写真の送信で返信内容が意味不明。再度写真送信が必要か不明
回答を見る
  • ベストアンサー

【短文】翻訳をお願いします。

海外から商品を購入した際に、破損箇所があり、 その対応として、破損箇所を写真で送ったところ 数枚の写真の圧縮ファイルのサイズが大きすぎてダウンロード出来ないと言う 返信を頂きました。 その文中に、1つ意味が解らない文がありました。 we'd like you send us some pictures to tell us your situation. 自動翻訳すると あなたが私達にあなたの状況を伝えるために私たちにいくつかの写真を送ってみたい。 となりますが、写真を送るのは私の方で良いのですよね? 写真を再送してくれと言うことでしょうか? ハッキリ意味が解るような自然な日本語で訳して頂けるとありがたいです。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>Thanks for your your letter and support. Sorry that the file you sent was too big to download. I apologize. If possible, we'd like you send us some pictures to tell us your situation. Is that alright? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. >圧縮フォルダで送っているので、ダウンロード出来ずに1枚も写真を相手は見れていないと思っていたのです。 この文面から考えるに、相手もご質問者様が圧縮ファイル(zipなど)で送っていれば当然それを解凍したが、それでも尚ファイル容量が大きすぎたので1枚も見られていないと考える方が宜しいと考えます。というか、もし1枚でも見られていたならそのように伝えるはずです。単にファイルが大きすぎてダウンロードできない、ついては状況がわかる写真を数枚送ってほしいと返答してきていますので、前回送った写真と同じでいいので、容量を小さくしたり、枚数を少なくしたりして再度送るのが宜しいのではないでしょうか。

akaginoyama
質問者

お礼

ありがとうございます、教えて頂いた通りで無事解決しました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>we'd like you (to) send us some pictures to tell us your situation. 当方はお客様の状況を把握するため、お客様にもう少々写真を当方まで送って頂きたいのです。

akaginoyama
質問者

補足

自然で解り易い言葉での回答ありがとうございます。 ところで、この訳で推測されることは、 前回送った写真とは別の写真を送ってくれと言う、意味にも取れるのですが 私の翻訳ミスによる勘違いかも知れませんが 今回頂いたメールの全文ですが Thanks for your your letter and support. Sorry that the file you sent was too big to download. I apologize. If possible, we'd like you send us some pictures to tell us your situation. Is that alright? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. と返信いただきました。 Sorry that the file you sent was too big to download. I apologize. ここの部分で写真が大きすぎてダウンロード出来なかった つまり、圧縮フォルダで送っているので、ダウンロード出来ずに 1枚も写真を相手は見れていないと思っていたのです。 そこで、もう一度、再送してくれと言う意味かなと勝手に思っていたのですが そうではなくて、前回送った写真に関しては相手は既に見れていて、 追加で別の写真を送ってくれと言うことなんでしょうか? すみません、お解かりになる方が見ていましたら引き続き補足の回答おねがいできませんでしょうか?

関連するQ&A

  • この英文を翻訳してほしいんです

    海外のネットで買い物をしていたら謎のメールが来てしまいました。英語の詳しい方助けてください We have refunded back onto your card a small amount could you tell us how much it is, once you have told us the amount we will send you your order.

  • 英文の翻訳を御願い致します。

    海外のサイトでネットショッピングをした主人が、 入院してしまい、英文が解らない私には理解出来ません。 355 USD included shipping cost to your door, we accept paypal as the paymen way, just tell us your paypal email address then we can send a invoice to you from paypal after that you can making the payment online,also if you want to pay other way just tell us, regards,

  • 英文の翻訳お願いします。

    靴をの宣伝のメールだと思いますが大変でも翻訳お願いします。 Do you think you could start selling some our ‘nicks Boots’? They are hand lasted but the pricing is closer to $320-350 retail. I have some samples if you would like to take a look. We’re able to do oxfords in 3, 4 and 5” heights, different colored upper stitching and sole stitching and we also have a 5” lace to toe model. Let me know if you’re interested, I can send you some detailed pictures.

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、

  • 分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

    英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 英文に翻訳をお願いします

    初投稿ですがよろしくお願いいたします。 海外の雑誌編集者からメールが来ました。 私が自分のホームページに掲載している写真を見て、雑誌に掲載させてほしいという内容でした。 写真を送ってあげたところ、以下のような返事が来ました。 We received the pictures. Thank you very much. They are really beautiful. How would you like to sign them? (最後の一文は写真のクレジット―著作権者名の表記をどうしたらいいかという意味ですよね?) これに対して以下のような返事を書きたいと思います。 これを英文に翻訳していただけないでしょうか。 何とぞよろしくお願いします。 写真が無事に届いて安心しました。 あなたがたの規定の掲載方法に従って、***** *******(私の氏名)と名前を載せてください。 雑誌が出来上がったら、該当ページのスキャンデータをメールに添付して送ってもらえたら大変うれしいです。

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴ををオーダーしたのですが、先日以下のメールがきました。多分どこか間違って出来上がったとのことだと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 We have received your Oxford shoes today and we have noticed a minor defect in the leather. The leather on the toe box of the right boot has a slight wrinkled pattern. I have provided you with picture to help you understand the situation. Please let us know if this is acceptable or if you would like them remade. Keep in mind that a remake would take another 10 to 12 weeks to be completed. それとそのままでいいので送ってほしいとの英文の作成も教えてほしいです。

  • some preliminary arrangem

    参考書の英文 If you'd like to follow me to the office, we can make some preliminary arrangements. 訳 オフィスまで来ていただければ、 仮手配をすることができます。 文中のsome preliminary arrangementsがよくわかりません。 someはなんのためにあるのですか? 手配が複数形なのはどういうことですか?