問題が発生したオックスフォードの靴の購入について

このQ&Aのポイント
  • アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴をオーダーした際に、革にわずかな欠陥が見つかりました。
  • 右の靴のつま先の革にわずかなしわ模様があります。
  • もう一度作り直す場合には、さらに10〜12週間かかることを考慮してください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の翻訳お願いします。

アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴ををオーダーしたのですが、先日以下のメールがきました。多分どこか間違って出来上がったとのことだと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 We have received your Oxford shoes today and we have noticed a minor defect in the leather. The leather on the toe box of the right boot has a slight wrinkled pattern. I have provided you with picture to help you understand the situation. Please let us know if this is acceptable or if you would like them remade. Keep in mind that a remake would take another 10 to 12 weeks to be completed. それとそのままでいいので送ってほしいとの英文の作成も教えてほしいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    ご注文のオックスフォード靴を今日受け取りましたが、皮に軽い欠点があるのに気づきました。右足のつま先の部分にわずかな皺があります。この状況を見ていただくために写真を貼付しました。もしこれでよいか、あるいは作り直しをご希望か、ご連絡ください。作り直しの際は10ないし12週間かかることをご承知ください。 It does not appear major. Could you send them on as they are? Thank you.   「たいしたことのようには思えませんので、そのまま送ってください。ありがとうございます」   最初の文、要らないようでしたら省いてください。

neighbor3204
質問者

お礼

分かりやすい翻訳ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KEIS050162
  • ベストアンサー率47% (890/1879)
回答No.2

注文していただいた靴に少々問題があるので、直すのに2~3ヶ月かかるのを許容して欲しい、ということですね。 もし、納得できるならその旨を、そうでないなら(2~3ヶ月が長すぎる)ならキャンセルという交渉に進むことになりますね。 意訳ではありますが、一応全文を網羅すると、 -------------------------------------- 今日、ご注文いただいたオックスフォードシューズを入荷しましたが、いくつか小さな欠陥がありました。右のブーツのつま先の革にわずかに皺があります。確認のため、写真を添付しました。 これの修理の為、10~12週間かかることをお許しいただけるかどうかをご連絡ください。 -------------------------------------- そのまま送って欲しい。(欠陥を許諾し、そのまま受け取ってもクレームにはしないよ、という意になりますすが) I understood your situation and confirmed that this small defect does not seem so serious. I never mind. Please send them it as is. ------------------------ (意訳) 欠陥がたいしたものではないことを確認した。気にしないので、そのまま(as is)送って欲しい。 ------------------------ ご参考に。

neighbor3204
質問者

お礼

分かりやすい翻訳ありがとうございました。

回答No.1

靴が届いたが、皮の部分に少しダメージがあるそうです 右ブーツ爪先の辺に、シワになってるらしいです

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    多分間違えてブーツを作ってしまったという英文だと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. I wanted to make sure you are aware of the style of lineman patch they put on a plain toe boot. I have placed a picture below of your boots. Please let me know id this is acceptable. If you would like it made differently please let us know. Keep in mind that a remake will take 6 to 8 weeks また、そのブーツでいいので送ってほしいという英文も作成していただけるとありがたいです。

  • 英文の翻訳お願いします。

    靴をの宣伝のメールだと思いますが大変でも翻訳お願いします。 Do you think you could start selling some our ‘nicks Boots’? They are hand lasted but the pricing is closer to $320-350 retail. I have some samples if you would like to take a look. We’re able to do oxfords in 3, 4 and 5” heights, different colored upper stitching and sole stitching and we also have a 5” lace to toe model. Let me know if you’re interested, I can send you some detailed pictures.

  • 英文の翻訳と作成お願いします。

    アメリカにホワイツというメーカーのブーツを頼んだのですが、以下のメールがとどきました。 私は、ブラックとブラウンのbullhideという革を使って注文したのでですが、オールブラックのbullhide で仕上がってきたというメールだと思います。 4-6週間かかってもいいので作り直してほしいという英文でおくりたいのですが、どなたか英文 の作成おねがいします。 In regards to your Whites order#12252 we received today; we received them as all black bullhide. In your order you specified that you wanted a brown bullhide vamp. It will take about 4-6 weeks. If you want this pair (all black bullhide) I can send you a pair of insoles or a tee shirt. Please let me know if this is acceptable or if you want to have them remade.

  • 英文を訳していただけませんか?

    We are looking for an au pair to expose our wonderful children (1,7 and 9) to japan. We already have a nanny, so this is a true au pair experience. We have a lovely townhome to share and, if you are interested in film, my wife is a producer and would be willing to get you involved in her films. 英語が得意な方、日本語に訳してほしいです。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカのブーツ屋さんでレッドウイングブーツをオーダーしました。 二色を使って頼んだのですが、多分間違って出来てしまったとのメールなのでしょうか? 大変でも翻訳お願いします。 (rough out leather は革の裏側のスエードの面の事です) We have received your Redwing boots in for order # 16125 and they look great. The only issue is that Redwing has sent them with all black rough out leather instead of the two tone of smooth and rough out you requested. We have recently been receiving your orders like this because a leather configuration of single tone has been selected. Redwing considers any boot two tone if they use a combination rough out and smooth, or use of any combination of different leathers. For future orders two tone must be selected in order to have the boot made correctly. Please let us know if you have any questions. Thank you,

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    アメリカのお店で、フィルソンのベストとレッドウイングのブーツを購入しました。 昨日、下記のようなメールが届きました。出来れば翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know that we received your Redwing boots today and the are ready to ship. We wanted to double check if the Filson Vest you requested is supposed to be in the light brown or the dark brown color. I have the light brown in stock and I will have to bring the dark brown in from the factory if its available. Please let us know how you would like us to proceed. Thank You

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • 英文翻訳お願いします。

    先日、アメリカののお店にNICKS BOOTSというメーカーのエンジニアブーツをオーダーしました。 先の程以下のメールが届いたのですが、間違って、ストラップを二本つけてしまった、でもストラップ の一本分はお金がかかりませんといった内容なのでしょうか?翻訳おねがいします。 Today we received your NICKS boot order. Everything on it is correct except for they were made with two top straps. We will not charge you for the extra top strap. Please let me know if this is acceptable and we can get them out to you. If you would like them remade, it will be another 8 weeks. また、間違っていてもいいのでそのまま送ってほしいと言う英文の作成もおしえてほしいです。

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.