• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

英文が目茶苦茶みたいで読めません。誰か翻訳をお願いします! Priority mail is 38 6 to 10 labor days to arrive you are getting over 100 discs 2 $ a disc if you send therhe money to my papal account I can ship it right away just send 25.00 I got the rest my papal account is the same one that you make the payment xxxxx@xxx.xxx ※相手のメールアドレスはxxxxx@xxx.xxxにしてあります。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数68
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)

優先扱い郵便は38(ドル)。6日から10日でお手元に届きます。あなたは100枚以上のDiscを受け取ります、1枚2ドルという計算です。私のペイパルのアカウントにお金を送ってもらえればすぐに品物を発送します。25ドルだけ送って下さい。I got the rest。私のペイパルアカウントは、あなたが支払いをするアカウントと同じで xxxxx@xxx.xxxです。 Priority mail は、http://eow.alc.co.jp/priority+mail/UTF-8/ I got the rest は残りはもう受け取っている、という意味でしょうか。質問者さんは13ドル送金済みですか? だとすると、最後の、my papal account is the same one that you make the paymentは、my papal account is the same one that you made the paymentの意味で、「あなたが支払いをした」となってつじつまがあうかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

役に立ちました。 ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15161/32516)

優先郵便(これは言わば第一種の切手を貼ったものに相当します)は38(ドル)で、お手元に届くには6日から10日(レーバデーというのは働いている日=土日を除く)かかります。100枚以上ディスクを送るので1枚2ドルになります。今ペイパルに送金してもらえれば、すぐ発送します。25ドル送ってくだされば残りは私が(ここの意味が分かりません)。私のペイパル口座はあなたが代金を払い込むxxxxx@xxx.xxxと同じです。     結局、25ドル今すぐ送れば発送する。残額($36-$25=残額)は、ペイパルに払い込んでください.ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

役に立ちました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の意味が解りませんので翻訳をお願いします!

    英文が目茶苦茶みたいで読めません。誰か翻訳をお願いします! Priority mail is 38 6 to 10 labor days to arrive you are getting over 100 discs 2 $ a disc if you send therhe money to my papal account I can ship it right away just send 25.00 I got the rest my papal account is the same one that you make the payment chueco300@yahoo.com

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • この英文の翻訳をお願いします。

    今、カナダの方と個人売買の商談中なんですが 以下の文の意味が良く判りません、英語の得意な方、翻訳していただけませんか、それぞれの文の60%ぐらいは理解できるのですがその先に進みません、重要な点を理解出来てない気がして質問させていただきました。 I will not take /accept paypal credit card transactions unless you want to wait 45days. Please look over the updated ad before you make the payment and include a link to my advertisement with your paypal payment. Buyer must accept the risk and take the as is when the speakers arrive. どうぞよろしくお願いいたします。

  • どなたか翻訳お願いします!!

    下記の英文になります。 よろしくお願い致します。 Thanks for the mail,i would like you to know that the item is needed urgently by an important client of mine in Nigeria. I am ready to buy it and would be making the payment through the my bank's Escrow service in beneficiary to your account. All i require in order to proceed with the payment is the total cost which includes the shipping cost of the item through EMS to my client in Nigeria alongside your account details of who and where the payment transfer is to be made in beneficiary to.Below is my clients address for the shipment after the payment is approved by bank.

  • 自信がないので英文の訳をお願いします。

    Thank you for your email. You are currently unable to access the account because you have not added a child to the account, or made a payment. In order to access the account, you will need to add a child, as we mentioned in the last email, and make the payment.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    the cd is stopped at the border line in italy...with no reason!!! because everything has been made by law...so the responsable of our distribution is trying to understand this problem...but i think that our label will send you the cd directly by mail...because you can't wait an year!!! we are sorry about it...really... if you want ear the new song we can send you by mail...send me your mail address..to make you forgive us for every problem you have had you will be the first that listen this new song!!! I hope you're happy about it... and the next week i'll make you send all the cd's songs by mail or in another way on line!!! hoping that someday the cd will arrive...sorry, italy is special for this things!!!

  • 翻訳お願いいたします。

    やはり 詐欺にようです。 I have just completed the Payment and Am sure you have received the confirmation from My Bank regarding the Payment.You can check your e-mail for confirmation of payment, a total sum of ¥763,030 yen was sent, ¥680,000 for the Merchandise and the extra ¥78,530 for the Pick Up charges and ¥4,500 for the money gram charges, Kindly proceed with the shipping Agent fees via through En-remit.com to this following address Agent First Name: FIFONSI Middle Name: NANWARA Last Name : MIDINGOYI City: Cotonou Country: Republic of Benin Post Code: 229 So kindly go to any nearest Money gram office and proceed with the payment to the shipping company or You can make the payment online by using your Credit Card, just visit https://enremit.com/guest/remit/register/ and send ¥ 78,530 to ( FIFONSI , NANWARA , MIDINGOYI ) and after that Money gram Agent will give you Receipt which you will send to My Bank Once My Bank are able to confirm it,All your money which I paid will surely be release into your Bank account without any delay. All other documentations should be prepared by my Pick Up Agent.I advice you to check both your inbox or junk/spam folder for the payment confirmation message. My shipper would be coming around to your area to have the Merchandise for picked up once you have sent the shipping charges fee to them. I will be waiting to hear from you once the money has been sent to my shipper. Thanks for the business.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買い相手の銀行に振り込みをしました。ですが下記のようなメールが来ました。すみませんが詳しく知りたいので意味を教えて下さい。お願いします。 Please read this email with Urgency: I have just received an Email from the MD and the payment unfortunately has not come in as the payment was made to the US bank account not the international account. So they payment won't be accepted. We need you to make the payment to the international account as follows: Please replay to me asap so I can inform the MD you have received the information.

  • 英文の意味がわかりません。

    英文の意味がわかりません。 翻訳してください。 I didnt have a chance to check the disc. I was trying to get it to you as fast as posible are those the only discs that gave you problems? I dont want to send them and then you need more

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks