• ベストアンサー
  • 困ってます

次の英文で、

People are learning to laugh themselves out of their mental and physical health problems. (1)この文の構造はどうなっているのでしょうか?(わかりやすく教えてください。) (2)日本語訳はどうなるのでしょうか?(自分自身を笑う?) よくわからないので、教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数114
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7363/9080)

以下のとおりお答えします。 >People are learning to laugh themselves out of their mental and physical health problems. >(1)この文の構造はどうなっているのでしょうか?(わかりやすく教えてください。) ⇒構造の説明は次のとおりです。 文型:S(people)+V(learn)の第1文型です。 (語句) are learning to ~ :「~する仕方を学ぶ(ことになる)」。 laugh themselves :「自分を笑う、自嘲する」。 (laugh ~)out of ― :「(~を笑って)― を解消する」。 their mental and physical health problems :「心身の健康問題」。 >(2)日本語訳はどうなるのでしょうか?(自分自身を笑う?) ⇒はい、「自分自身を笑う」でいいと思います。全訳すれば次のようになります。 「人は自分で自分を笑うことによって、自分の抱える心身の健康問題を解消する術を学んでいくのである。」 以上、ご回答まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても分かりやすい回答ありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Failing health Old age is a time of failing health. Over half the elderly have lost their teeth; over half have problems with vision; about half have chronic health problems that limit their activities; and over a fourth have problems with hearing (Kalish, 1975). In addition, serious conditions such as arthritis, rheumatism, high blood pressure, and heart disease are more prevalent, and seven out of eight old people have chronic conditions of some kind (Bengtson & Haber, 1975). On top of all this, their incomes are lower and their health costs are higher than at younger ages. お願いします。

  • 次の英文が部分的に分かりません。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文でto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • the 比較級

    the more of these practices people followed,the better their mental and physical health would be. のthe more of のあたりがわからないのですが moreは名詞ですか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

#3です。 laugh a person out of his foolish habits [beliefs] 人のばかげた習慣[考え]をあざ笑ってやめさせる という用例を上げておきましたが、直訳すれば、 笑って、その結果、ある人がばかげた習慣[考え]をやめる となります。 同様に、 laugh themselves out of their mental and physical health problems. 笑って、その結果、自分たちが心理的肉体的健康問題からぬけだす。 → 笑うことによって、心身の健康問題を治す People are learning to (そういうことを)学びつつある まとめ 「人々は笑うことによって心身の不調を解消することを学びつつある。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再質問に、丁寧に回答していただき、ありがとうございました。 勉強になりました。

  • 回答No.3

これは結果構文ですね。 わかりやすいのは他動詞の場合。 目的語に対して何か行為を行って、その結果を目的語の後ろにある形容詞や前置詞句で表すもの。 結果構文全体を SVOC と見るならば、S V を原因として、O C という結果が生じると考えて結構です。 たとえば、 He painted the barn red. 「彼は納屋を赤く塗った」 The cold weather froze the lake solid. 「寒い天候が湖をかちかちに凍らせた」 John licked his plate clean. 「ジョンは皿をなめてきれいにした」 John shot him to death. 「ジョンは彼を撃ち殺した」 Bill broke the vase into pieces. 「ビルは花瓶を粉々に壊した」 これが自動詞になると不思議な感じするかもしれませんが、要するに、主語が何か行為を行った結果、目的語に変化が生じたことを表しています。 ここでも結果構文全体を SVOC と見るならば、S V を原因として、O C という結果が生じると考えて結構です。 たとえば、 The joggers have run the pavement thin. 「ジョガーたちが走って、舗道が薄くなった」 「ジョガー達が舗道が薄くなるほど走った」 The chef cooked the kitchen walls black. 「シェフが料理をして、キッチンの壁が黒くなった」 He sneezed the napkin off the table. 「彼がくしゃみをすると、ナプキンがテーブルから飛んでいった」 辞書にもこういう例が載っているでしょう。 sing one's grief away 歌って悲しみを忘れる sing a person into a good mood 歌を歌って人の機嫌を直す. talk a child to sleep 話をして子供を寝かしつける. She talked her parents into letting her leave school. 「彼女はしつこく両親に頼んで退学させてもらった.」 I talked him into agreement [agreeing]. 「彼を説得して同意させた.」 I must talk him out of that foolish idea. 「彼を説得してあの馬鹿げた考えを思いとどまらせなければならない.」 特にこういう例がジーニアスに載っています。 They laughed the singer off (of) the stage. 「彼らはその歌手に冷笑を浴びせて舞台からおろした.」 研究社の大英和辞典では、 The audience laughed the speaker down. 聴衆は弁士を笑い倒した. They laughed him out of (the) town. 彼を笑い者にして町から追放した. laugh a person out of his foolish habits [beliefs] 人のばかげた習慣[考え]をあざ笑ってやめさせる. ついでに、 He talked himself hoarse [out of breath]. 「あまり話をしすぎて声がかれて[息切れして]しまった.」 That night we talked ourselves tired. 「その夜は話し疲れるほど語り明かした.」 とにかく、 John laughed Mary. Tom talked Jane. とは言えないのだから、単純に、 He laughed himself. を「彼は自分を笑った」と解釈してはいけません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございました。 説明で、He laughed himself. を「彼は自分を笑った」と解釈してはいけません とありますが、 結局、質問の日本語訳はどうなるのでしょうか? 度々すみません。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14761/31434)

1。構造  主語:People     人々は  動詞:are learning  学びつつある  目的語:to laugh themselves out of their mental and physical health problems     彼らの精神的、身体的健康問題から、笑い出すことを 2。訳  人々は、自分たちの持っている心や身体の病気から、笑いによって抜け出せることに、気がつきつつある。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文が部分的に分かりません、ご教授下さい。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文のto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • 英文の訳がわからなくて困っています。

    日本語訳を教えて下さい。 Long-term health survey The helth minirtry plans to launch a 10-year followup sur-vey on the physical and mentalhealth of 30, 000 people in the Tohoku region to gauge the impact of the March 11 earthquake and tsunami,ministry officials said Saturday. It will select 10,000 people each in Iwate,Miyagi and Fukushima prefectures to check the various physical and mental the fects caused by their direct experience of the disaster,their prolonged stays in the shelters,and how their conditions change over the comingyears. Professional care will be arranged for those found in need,the officials said. In June,the Health,Labor and Welfare Ministry is expected to set up a team of doctors,nurses and other experts from medical facilities in the prefectures as well as national hospitals. The ministry believes the redrawing up medium-and-long-term relief and welfare measures as well as health care services for future disasters,they said, “The population of the affected areas was already aging (before the disaster) and there were many people living without relatives,”said Ichiro Tsuji,a professor at Tohoku University. です。 よろしくお願いします。

  • out の意味と使い方

    Perhaps we believe that people are selfish and out for themselves. 上文の out がどういう場合に使われるのかわかりません。selfish and out の場合はネガティブな意味で使われていると思うのですか、どう解釈すればいいですか。

  • 次の英文を和訳してください!

    長文の途中なんで、意味が分からないところもあるかも知れませんが、気にせずお願いします。 How did they do this? The teams that made the most money didn't use the five dollars at all. They realized that focusing on the money actually created boundaries to their imagination. They understood that five dollars is essentially nothing and decided to reinterpret the problem. They asked themselves, "What can we do to make money if we start with absolutely nothing?" They ramped up their observation skills, tapped into their talents, and unlocked their creativity to identify problems in their midst–problems they might have experienced or noticed others experiencing–problems they might have seen before but had never thought to solve. These problems were annnoying but not necessarily at the forefront of anyone's mind. By unearthing these problems and then working to solve them, the winning teams brought in over 600 dollars, and the average return on the five-dollar investment was 4,000 percent! If you take into account that many of the teams didn't use the funds at all, then their financial returns were infinite. よろしくお願いします。

  • 以下の英文の解説をお願いします。

    Whenever I visit a new country, I always go to a movie theater. Watching a film in a foreign country can teach you a lot about the people, their culture and customs. Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. 週刊STの過去essayから抜粋です。 Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. この文は以下の文を倒置したものですか?(と、想像しました) However, the movie theaters themselves are just as interesting as the films. 倒置構造のルールを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    The American Journal of Public Health continues to be a leader in the field of Public Health, publishing quality research that is highly cited. Our 2013 impact factor is 4.229, an increase over last year, and ranks the journal #4 out of 136 titles in the Public, Environmental and Occupational Health category in the Social Sciences Citation Index and #14 of 160 titles in the same category for the Science Index. Dr. John Ruffin, Director of the National Institute on Minority Health and Health Disparities, was interveiwed by Dr. Stephen Thomas and Dr. Sandra Quinn of the University of Maryland Center for Health Equity and Guest Editors of this theme issue. Dr. Ruffin discusses a variety of issues related to the importance of including minorities in research, the changing demographics of the US population, new challenges for researchers, the value of community participation, and how minority inclusion research is "not one size fits all." In the wake of the tragic shooting at the Washington, DC, Naval Yard on Monday, September 16, 2013, the journal has compiled a collection of papers and other resources to help promote awareness and policy change surrounding gun violence, veterans health, and suicide. For those seeking more information on organizations that work with victims of gun violence and other types of violence, please consult Chapter 11 from APHA's book, Confronting Violence. Additionally, the following articles and content have been unlocked to public viewing: Shim et al: Primary Care, Behavioral Health, and Public Health: Partners in Reducing Mental Health Stigma. Lewiecki et al: Suicide, Guns, and Public Policy. Siegel et al: The Relationship Between Gun Ownership and Firearm Homicide Rates in the United States, 1981–2010. Henderson et al: Mental Illness Stigma, Help Seeking, and Public Health Programs. Magruder et al: The Role of Pain, Functioning, and Mental Health Suicidality Among Veterans Affairs Primary Care Patients. Keyes et al: To Flourish or Not: Positive Mental Health and All-Cause Mortality. Kaplan et al: Suicide Risk and Precipitating Circumstances Among Young, Middle-Aged, and Older Male Veterans. Vernick et al: Availability of Litigation as a Public Health Tool for Firearm Injury Prevention: Comparison of Guns, Vaccines, and Motor Vehicles. Branas et al: Investigating the Link Between Gun Possession and Gun Assault. Fledderus et al: Mental Health Promotion as a New Goal in Public Mental Health Care: A Randomized Controlled Trial of an Intervention Enhancing Psychological Flexibility. Druss et al: Mental Health Promotion in a Reformed Health Care System. Davis et al: Reduced Mortality Among Department of Veterans Affairs Patients With Schizophrenia or Bipolar Disorder Lost to Follow-Up and Engaged in Active Outreach to Return for Care. Lane et al: Prevalence of Perceived Stress and Mental Health Indicators Among Reserve-Component and Active-Duty Military Personnel. Ilgen et al: Patterns of Treatment Utilization Before Suicide Among Male Veterans With Substance Use Disorders. Katz et al: Lessons Learned From Mental Health Enhancement and Suicide Prevention Activities in the Veterans Health Administration.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Ordinary robts perform special tasks only in limited areas. Robots are different-they are designed to work together with people. Workers must still supply some force when working with an robot, but they can do so in greater safety. It is easy for workers to push objects directly in form of them. However , when moving heavy objects aside, workers must stretch and turn , which places terrible stress on their arms and backs. Even one of these actions can hurt a person's back, but more commom are problems caused by repeating such actions many times over a long period. Robots can prevent such problems. Just push it ,and the x-robot moves the object so you do not have to stretch and strain.

  • この英文を校正して下さい。

    In Japan, sovereignty doesn’t rest with the people. I think actual Japan’s sovereignty rests with bureaucrats and public servants. They are professional manipulators of politicians without any people's wills, throughout their carriers. So Japan is a bureaucratic totalitarian country just like a communist country. And bureaucrats and public servants are now infringing the basic human rights of people. So we should ban the public figure's out-of-duty grouping activity and limit their carrying time to 10 years.

  • 英文の訳!!

    英文の訳をお願いします! Through learning their nativetongues,people have come to bemore proud of their cultures. A Mohawk teacher at the Freedom School says,"Our children are taught to be proud of who they are,Languages have evolved over centuries,and they contain a lot of culture.When we lose a language,we lose a part ofour whole human heritage" よろしくお願いします!!

  • 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

    次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 特に"imputing readiness"→「帰属されるレディネス」に自信がありません。なお、ここでredinessは心理学用語の「レディネス(=準備性)」のことです。どうぞよろしくお願いします。 《英文》 Individual characteristics such as physical size and chronological age are used for imputing readiness in schools in much the same way as educational credentials are used in employment decisions. 《日本語訳》 教育上の資格が雇用の決定に用いられるのと同じように、学校では、身体の大きさや年齢といった個人的な特質が帰属されるレディネスのために用いられる。