• ベストアンサー
  • 困ってます

次の英文が部分的に分かりません、ご教授下さい。

Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文のto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数60
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#34242

googleで原文を検索してみました。たしかにその部分はわかりにくいですね。 英辞郎で「take one's place」を調べると、 【1】 所定{しょてい}[いつも]の位置{いち}につく、定位置につく、席に着く、地位を占める、存在している 【2】 (人)の代わりをする、(人)の後任になる、(人)と交代する、(人)の後がまに座る とありました。これを見てわかりました。ここでは【2】の意味です。 「Their (aim)」「themselves」「thei (place)」はすべて同じ人たちのことですね。「地元の人(local people)を訓練する人々」のことです。つまりボランティアの人たちです。 ボランティアの人たちは、地元の人のために、農業などに従事しているわけです。しかし、ボランティアの最終的な目標は、地元の人を訓練して、彼ら自身が自立できるようにすることです。 いつまでもボランティアに依存したままでは、地元の人のためにはならないわけです。 ですから、「地元の人が自立すること=ボランティアが仕事をしなくてもよくなること」が最終目標だったりするわけです。 このことを 「彼らの目的は、地元の人を自分たち(=ボランティア)と交代できるように訓練することで、(ボランティアが)仕事をしなくてもよくなるようにすることです」 と表現しているのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な説明でよく分かりました。 有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 次の英文が部分的に分かりません。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文でto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • 次の英文で、

    People are learning to laugh themselves out of their mental and physical health problems. (1)この文の構造はどうなっているのでしょうか?(わかりやすく教えてください。) (2)日本語訳はどうなるのでしょうか?(自分自身を笑う?) よくわからないので、教えてください。

  • 英文の和訳です。

    英文の和訳です。 The difficulty of the training tasks increased as the participants improved to continuously challenge their cognitive performance and maximize any benefits of training. が上手く訳せません。 この場合の「as」の意味がよくわからないんです。 和訳お願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#86553

do A out of B →BからはなれてAをする。 work onself→進んでする。 work themselves out of a job →仕事を離れて進んでする。 take someone's place →代わりになる という意味かとおもいます。 したがって、 彼らの目的は、(それぞれのもっている)仕事を離れて(仕事の他に)、進んで、地域の人達を訓練し、(地域の人達に)彼ら(が仕事以外に担当していること)の代わりになってもらうとことです。 というような意味ではないでしょうか。 themselves、theirも同一で、地域の人達を訓練する「彼ら」のことと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よく分かりました。 有難う御座いました。

  • 回答No.1
noname#31616

PLEASE JUST WAY KEEP IN YOU WAY ME

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • subject to?

    次の文章の訳をお願いします。特にsubject toの意味がわかりません。 Our job is to make available to the unemployed, particularly to young people arriving on the job market and to the long-term unemployed, a range of measures against exclusion designed to foster their integration into the labor market, subject to their active availability for work for vocational training with a view to obtaining employment.

  • needについてるs

    Teenagers should never be told that they will be taking the place of the parent who has died, rather you should help them focus on their needs for the future, such as education or training for work. However, again it is natural for the remaining members of the family to regroup and some sharing of responsibilities needs to take place. という少し長い分の最後の some sharing of responsibilities needs to take placeのresponsibilitiesにsがついてて複数なのにneedにsがついているのはどうしてでしょうか?だれか回答おねがいします。

  • 英文の意味がわかりません

    「Think of the satisfaction,I would explain to them,of crawling into bed and knowing that your dreams are about to take place on top of ninteenth-century American literature.」 という英文の意味がわかりません。 特に、なぜ突然「of crawling」が来るのかや、「take place on top of」の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文の解釈についての質問

    質問があります。 People who delay might base their self-worth on their work and doubt their abilities. The thinking goes like this: to avoid a judgment of themselves that could be damaging to their self worth, they just avoid completing the task. 上記の文ですが、直訳すると 遅れる(ぐずぐずする)人々は、彼らの仕事と、疑わしい技術力で、自尊心を築いている。 この考えを推し進めると:自身の(能力の)ジャッジを避けることは、彼らの自尊心を傷つけているかもしれない。彼らはただ、仕事を完了することを避けているだけなのだ。 となるのですが、どうもto avoid a judgment of themselves that could be damaging to their self worth, they just avoid completing the task.がピンとこないというか・・・。 thatが途中にあるということの意味がいまいちわかりません・・・ つまり、to avoid a judgment of themselves がSということでしょうか?それとも関係代名詞のthat? Finally, for motivation I imagine how good it will feel to finish whatever it was I was putting off. こちらですが、 最後に、モチベーションについては私はいかに良いかをイメージする。 何かを終わらせること。 この辺までで後はピンとこないです・・・。なぜ , がないのに I was putting off.があるのか・・・。 記事はhttp://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2009/ey20091211/ey20091211main.htm?print=noframe  です。 よろしくお願いいたします。

  • S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??

    いつも大変お世話になっております。 S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??に関して質問させていただきます。 I believe that the three most common reasons are to prepare for a career, to have new experiences, and to increase their knowledge of themselves and of the world around them. という英文があります。この形はわかりやすいのですが、以下のように、toが最初にしかついていない形を時々見かけている気がします。 They can learn to live on their own and take care of themselves without having their family always nearby. They can learn to live on their own AND They take care of themselves ではなく、 They can learn to live on their own AND They can learn to take care of themselves なのですよね?なぜ、toが省略されうるのでしょうか? 10年以上この疑問を放置してきたのですが、今日こそ、何か意味があるのかはっきりさせていただきたいと思い、質問させていただきました。

  • challenge themselves について

    Because of the pressure of job hunting, most students take the safe and sure route and remain in Japan for job interviews rather than challenge themselves abroad. この文について質問です。 challenge themselves abroad の構文がとれません。 challenge はここでは動詞ですか? themselves は代名詞ですよね? abroad は副詞ですよね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    Just last year, Toyota announced four robots made to help paralyzed patients walk or balance themselves. The company plans to commercialize the robots sometime in 2013. Pictured above is one of the four robots, the Balance Training Assist. The robot acts as a two-wheeled balancing game. The machine displays one of three sports games on a monitor and requires the patient to make moves in the game by shifting his/her weight on the robot. Other medical robots developed by Toyota include The Walk Training Assist robot and the Independent Walk Assist robot. The Walk Training Assist robot mounts on a paralyzed leg and detects movement of the hips through sensors at the thigh and foot. The robot helps the knee swing and the leg move forward to facilitate walking. The Independent Walk Assist robot is designed for walking training. In addition to helping the leg bend and move forward, the robot supports the patient's weight. The robot adjusts to support less weight as the patient's walking improves. The Assist robots can also monitor metrics, such as joint angles, allowing physicians to more easily track a patient's progress.

  • 条件節の主語の省略?: ..., are more flexible,...

    Citizens take training, are more flexible, and newcomers integrate themselves. この文の、are more flexibleの部分が分かりません。私自身は、Citizens (will) take training, (if citizens) are more flexible,という文の省略形なのかなー、と思っているのですが、文法の知識が乏しく、確信が持てません。 どなたか、宜しくお願いします!

  • 英文の解釈について質問があります

    The police received training in how to deal with families of crime victims. こちらの英文ですが、 trainingは動名詞(動詞のreceiveの後で、かつ前置詞のinが後ろにある。)でtraining以降をざっと訳すと、 被害者の家族との接し方について訓練を受けた。になると思うのですが、このreceiveをどう訳して良いのかがいまいち・・・・。 The police trained in how to deal with families of crime victims.警察官は、被害者の家族との接し方の訓練をした。 ではだめなのでしょうか? それとも、receivedの後に単純に「名詞」のtrainingを持ってきて、 それを分詞としてinから説明を加えているということでしょうか? 警察官は訓練を受け取った。で、何の訓練かをin 以下で説明、という感じですか? ちなみにreceiveの後は不定詞と動名詞どちらをとりますか? よろしくお願いいたします。