• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の解釈についての質問

質問があります。 People who delay might base their self-worth on their work and doubt their abilities. The thinking goes like this: to avoid a judgment of themselves that could be damaging to their self worth, they just avoid completing the task. 上記の文ですが、直訳すると 遅れる(ぐずぐずする)人々は、彼らの仕事と、疑わしい技術力で、自尊心を築いている。 この考えを推し進めると:自身の(能力の)ジャッジを避けることは、彼らの自尊心を傷つけているかもしれない。彼らはただ、仕事を完了することを避けているだけなのだ。 となるのですが、どうもto avoid a judgment of themselves that could be damaging to their self worth, they just avoid completing the task.がピンとこないというか・・・。 thatが途中にあるということの意味がいまいちわかりません・・・ つまり、to avoid a judgment of themselves がSということでしょうか?それとも関係代名詞のthat? Finally, for motivation I imagine how good it will feel to finish whatever it was I was putting off. こちらですが、 最後に、モチベーションについては私はいかに良いかをイメージする。 何かを終わらせること。 この辺までで後はピンとこないです・・・。なぜ , がないのに I was putting off.があるのか・・・。 記事はhttp://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2009/ey20091211/ey20091211main.htm?print=noframe  です。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数800
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

for motivation / モチベーションを維持するため I imagine / 私は想像する how good ~ / 疑問詞節(間接疑問文)「~はどれだけよいか」が imagine の目的語 it will feel to ~ / it は形式主語 it is good to ~「~することはよい」の is が will feel となり,「感じがするだろう」 この feel は I feel sick. のパターンでなく,This cloth feels smooth.「この布は(手触りが)なめらかな感じがする」のパターン。 good は how good になって前へ。 finish ~ / whatever 以下が finish の目的語 it was X (that) I was putting off 「私が先延ばししていたのは X だった」 という強調構文の X が whatever になって前へ。 whatever it was (that) I was putting off 「私が先延ばししていたのを何でも」終える モチベーションを維持するため,私は,先延ばししていたものを何でも終えてしまうことがどれほどよい感じがするかを想像するのである。 このように,I was putting off の前に that があり,it was X that という強調構文になっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 強調構文・・・。これは今の私には敷居が高かったですね・・・。 なるほど。ありがとうございました。 他の方もありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文解釈について(><)///

    (2-21)It still revolved around superstition, but of a mild variety, with quaint rituals indicating things such as whether a lover was being faithful or would become a future marriage partner. (1)was being faithfulでwas beingを使うのはなぜでしょうか? (2-23)Between 1900 and 1910 some nine million immigrants came to America, drawn by the conviction that in this land of opportunity they would find what the old country had denied them. (2)conviction thatのthatは何用法でしょうか? What they found in America severely tested their faith- and their courage and stamina as well. (3)whatは、the things whichに置き換えられると理解していますが、whatを使うときの考え方について教えていただきたいです。 (2-25)The answer came the following year, when a three-hour, $1,900,000 extravaganza called Intolerance opened at New York City's Liberty Theatre. (4)year, when~のように、whenの前にカンマをつけるのはなぜでしょうか? "Intolerant is so colossal gorgeous, and stunning to the mind that words fail," wrote the NY Tribune, and the NY Evening Post called it "the highest achievement which the camera has recorded." (5)to the mind that words~でthatが使われているのはなぜでしょうか? (2-28)The real music was being produced in relative obscurity. (6) was being producedで、beingが使用されているのはなぜでしょうか? (2-40)Their intention was to distinguish themselves from German, Italian, Sicilian and other immigrants who had arrived later. (7) was to distinguishのように、be動詞+to不定詞になるのはいつでしょうか? Today many Cajuns still live in and around New Orleans and cling to their old customs and French dialect. (8)and cling to~は、Cajuns areが省略されているのでしょうか? Native New Orleanians may speak with a southern drawl or a Cajun-French accent, in a pattern that curiously resembles the speech often associated with sections of NY city. (9)in a pattern that curiously~のthatは、関係代名詞でしょうか?

  • 英文和訳についての質問です。

    英文:Novelist ,whether they admit it or not, present judgments about life that they want their reders to accept.    (小説家は、それを自らと認めていようといまいと、自分の読者に受け入れてもらいたいと     思うような人生についての見識を提示するものである。)   では、judgment に、about life と                that they want their,,,がかかっています。  しかし私は life に that they want their,, がかかっているのかと思いました。 すぐ後ろにあったので自然とそう訳しましたが…、文法的になぜそうなるのか説明できr方 して頂けないでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • この英文の構造について教えてください。

    バートランド・ラッセルの「The Conquest of Happiness」からの英文です。 They found themselves in the presence of something which awoke in them that sense of reverence which nothing else claimed, and something to which they felt, even in the very depths of their being, that an unquestioning loyalty was due. 彼らは、彼らの中に呼び起こした何かの存在の中に、他に値するものが何もない尊敬の意味、そして絶対的な忠誠が当然払われるものであると、彼らの存在のまさに深みの中でさえ、彼らが感じた何かに、気がついた。 と訳してみましたが、全体の構造がよくわかりません。 They(S) found(V) themselves in the presence of something (which) awoke in them が最初にあって、 以下はthat節でしょうか? (that) sense of reverence (which) nothing else claime, and something to( which) they felt(後半のthatにつながる→) (that) an unquestioning loyalty was due. even in the very depths of their being(挿入句)

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

People who delay might base their self-worth on their work and doubt their abilities. The thinking goes like this: to avoid a judgment of themselves that could be damaging to their self worth, they just avoid completing the task. ぐずぐずする人は、自らの仕事に自尊心の基礎を置いており、自分の才能に疑いを抱いているのかもしれない。彼らの思考過程はこうだ:自尊心を傷つけることになるかもしれない自分への評価を避けるためには、仕事を完成するのを避けるのだ。 to avoid は不定詞の副詞用法で「避けるために」、 that はjudgment を先行詞とする関係代名詞です。 Finally, for motivation I imagine how good it will feel to finish whatever it was I was putting off. 最後に、私が先延ばししていることがたとえ何であっても、それを終えるのはどんなにいい気分であるかを、モチベーションのために想像することにしている。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文解釈

    こんにちは早速ですが、英文解釈の質問をします。 ・Little did the humble parents think at the time of that sorrowful parting, that their modest child was destined to become the most famous man of his age. thinkの目的語とカンマ(同格?)の役割を教えてください。 ・We leave undone those things which we ought to have done. 強調構文でSVCOの順になることはあるのでしょうか? ・It is not the reading of many books that is necessary to make a man wise or good, but the well-reading of a few, could he be sure to have the best. could以下の構文・訳がわからないです。詳しくお願いします。

  • 英文解釈について質問があります。

    英文解釈について質問があります。 While training as an artist, Leonardo also learned about and improved on relatively new painting methods at the time. アーティストとしてトレーニングを積む一方で、レオナルドはまた、その時新しい絵画の手法を学び、上達させました。 ここで、on relatively が分かりません・・・。どういう解釈になるのでしょうか? ・One story says that when Verrocchio saw Leonardo’s addition to the painting, he was so amazed by his student’s skill, that he said he would never paint again. ストーリーを1つあげると、Verrocchio がレオナルドの絵画に「何か」を加えているのを見た時、彼はレオナルドのスキルのとても驚いて、もう絵は描かないだろうと言った。 Leonardo’s addition to the paintingがわからないです。 ・He drew the many people in the painting without clothes so that he could make sure that their bodies would be physically correct once covered. 絵画の中にいるたくさんの人々を、彼は裸で描いた。彼らの肉体が正しいか確認するためである。 once coveredがわからないです…。そもそも訳が間違っているかもしれません。 ・This painting helped Leonardo make it clear to the ruler and people of Milan that he was a very inventive and skillful artist. この絵はレオナルドがルーラーとミランの人々にitを明確にするのを助けた。 that以降のthatはなんでしょうか? 関係代名詞?だとしたら先行詞はclear? ・He designed the painting to look like it was part of the room. 彼は絵画をデザインした。部屋の一部のようなモノを見るためである。  こういうことでしょうか? どうも違う気がするのですが・・・。 ・It is from him that the painting takes its Italian name, “La Gioconda.” from himは副詞節ですか?単純に意味がわかりません…。 ・“May God Almighty grant him eternal peace. Every one laments the loss of a man, whose like Nature cannot produce a second time.” こちらは頭のMayで躓いてしまいました・・・。意味を教えて下さい。

  • 英文の解説をお願いします。

    The reason they gave for not promoting me was that I was worth more to the company as a salesman than a manager. (出典 スーパートレーニング実践活用例文555) この英文で、全体の意味は理解できるのですが、they gave for not promoting me のところが、文法的に理解できません。それと、 I was worth more to the company as a salesman than a manager. は、 I was more worth to the company as a salesman than a manager. では、だめなのでしょうか? 解説の方、よろしくお願いいたします。

  • A Declaration 質問4

    次の文章は下記のVOAの一節です。 http://www.manythings.org/voa/history/12.html ためしに、訳して見ました。 間違いを、指摘して頂きたいと思います。 よろしくお願いします。 ey continued to believe they could have greater self-government and still be part of the British Empire. But that was not to be. 彼らはよりしっかりした、自らの政府を作ることができて、今なお、イギリス帝国の 一員であると信じつづけていた。 しかし、そうではなかった。

  • 英文解釈

    下記の文中の"You get to a point where you say," はどう解釈すれば良いか教えてください。 よろしくお願いします。 "You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'" --補足-- 【前後の文】 It was a good day for Ed Tavasieff. He pulled in 390 kilos of Dungeness crab from his pots outside the Golden Gate. Tavasieff said he is worried that California’s new plan for ocean sanctuaries will soon reduce his catch. "You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'" 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/California-Bans-Restricts-Fishing-in-Marine-Areas-114939769.html

  • 下記英文の構造と解釈について質問があります。

    質問があります。 The sample materials that were yielded from the audiocassettes seemed to open the door to both: we found lots and lots of self-help and self-hypnosis, meditation and yoga recordings that we could bend and edit into the extended narratives we were looking for and we ended up with quite a collection of 1970's fast musical riffs and synth-samples that we otherwise would have been reluctant to use were it not for their large number and the vast choices they presented. この場合、Sは The Sample materialsでthatは関係代名詞。で、seemed を助動詞的というか副詞的にseeminglyとして捉え、 The sample materials seemingly opened the door to both. これが基本的な構造ですよね。 サンプル素材が両方のドアを開いたように思えたんだ。 両方のドアとはコロン以下で補足説明されていますね。相当長いですが。 we found lots and lots of self-help and self-hypnosis, meditation and yoga recordings that以下は関係代名詞で、先行詞はたくさんみつけたサンプル素材を指している。 we were looking forも関係代名詞で先行詞はnarrativesですね。 we ended up with quite a collection of 1970's fast musical riffs 私たちは結局1970年のアップテンポなミュージカルのリフのコレクションもかなりある状態だった。 synth-samples that we otherwise would have been reluctant to use were it not for their large number and the vast choices they presented. that以降が関係代名詞でto useまでですね。つまりSVOで考えると synth-samples were it not for their large number and the vast choices they pesented. 構造的にはこう解釈しているのですが、どうも訳がうまくはまらないです……。 The sample materials that were yielded from the audiocassettes seemed to open the door to both: we found lots and lots of self-help and self-hypnosis, meditation and yoga recordings that we could bend and edit into the extended narratives we were looking for and we ended up with quite a collection of 1970's fast musical riffs and synth-samples that we otherwise would have been reluctant to use were it not for their large number and the vast choices they presented. 無理矢理日本語にしてみると、 そのカセットテープにあった叫び声のサンプル素材が両方の扉を開いた。そう思えたんだよね。自己啓発、自己催眠、瞑想、そしてヨガ、そういった録音されたサウンドをたくさん見つけたんだ。 私たちが探していた長い物語にbendしたり編集したりして入れるためのサウンドをね。 ここまででも若干あやふやですが、ここから先は正直お手上げです。訳を教えて下さい。 ---------------------------------------------------------------------------------- 「The Way Out」の為に、私はサンプルライブラリーをさらに増やしてね。最終的には約35000種類のサンプルが出来上がった。another activity that took up a lot of the 'interbellum' between 'Lost and Safe' and 'The Way Out'. サンプルライブラリーを構築し始めた初期の頃って、主にLPから選んでたんだけど、最近はカセットテープにかなり入れ込んでる。which give an interesting reflection of the history of fringe recording over roughly the period of 1970-1995,その後はCDやデジタル音源に完全に追いやられてしまったけど。 今回のアルバムを作り始めたとき、今までよりも長い物語風の語りを入れたり、俗に言う“アップテンポ”な曲を作ったりしたいって思ったよ。カセットテープに収録されていた叫んでいるサンプルが扉を開けたって感じに思えた。 英文の部分がどうも訳がわからない部分です。教えて下さい。 took up a lot of the "interbellum"がわからないです。ちなみにinterbellumをWikipediaで調べると、第一次世界大戦と第二次世界大戦の間の状態と出ます……。 次の英文もどうもfringe recording over roughlyがピンときません・・・。 以上になります。よろしくお願いいたします。

  • 英文についての質問

    In fact states appear to have been created through initial acts of violence that are themselves not justified by individual self-preservation. The Marxist political theorist Leon Trotsky suggested that “Every state is founded on force,” and Max Weber, not a Marxist, agreed. という文章がありあます。 ここでいう「Every state is founded on force」というのは「全ての国家は力(暴力)によって設立された」という訳でいいでしょうか?

  • obsolete themselvesを中心に英文の意味が全くわかりません。

    “Since these business owners are not constantly working to obsolete themselves, they can rest assured that their competitors are.” obsolete themselvesを中心に英文の意味が全くわかりません。 Peter Druckerの言葉なのですが、お教えください。

  • 英文についての質問です。

    What was the 3/5 compromise?という質問に対しての回答を探しました。 The southern states wanted their slaves to be counted. Their purpose was simply to maximize their influence in the new government. Virginia had 500,00022 free people and 300,000 slaves. South Carolina had 140,000 free people and just over 100,000 slaves. The other southern states had 1/3 or more of their total population as slaves. The northern states, by contrast, were critical of slavery and had fewer slaves in their population. Pennsylvania had 430,000 free people, but less than 4,000 slaves. Massachusetts was the second largest state with 475,000 people, but had no slaves. These northern states objected that the southern states treated slaves as property, to citizens, so it was inappropriate to count them at all for purposes of representation. * In the end they compromised on including 3&#8260;5 of a state’s slaves in determining their population for determining how many Representatives they would get in the House. つまり最後の文章の、「国の奴隷の3/5を含めた住民数で、人口を決定することに妥協した。これがThe 3&#8260;5 Compromiseだ。」ということでいいでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    Finally, Evans argued that it is untrue that Versailles caused the premature end of the Republic, instead contending that it was the Great Depression of the early 1930s that put an end to German democracy. He also argued that Versailles was not the "main cause" of National Socialism and the German economy was "only marginally influenced by the impact of reparations". Ewa Thompson points out that the treaty allowed numerous nations in Central and Eastern Europe to liberate themselves from oppressive German rule, a fact that is often neglected by Western historiography, more interested in understanding the German point of view. In nations that found themselves free as the result of the treaty&#8212;such as Poles or Czechs&#8212;it is seen as a symbol of recognition of wrongs committed against small nations by their much larger aggressive neighbours. Regardless of modern strategic or economic analysis, resentment caused by the treaty sowed fertile psychological ground for the eventual rise of the Nazi Party.[citation needed] The German historian Detlev Peukert wrote that Versailles was far from the impossible peace that most Germans claimed it was during the interwar period, and though not without flaws was actually quite reasonable to Germany. Rather, Peukert argued that it was widely believed in Germany that Versailles was a totally unreasonable treaty, and it was this "perception" rather than the "reality" of the Versailles treaty that mattered. Peukert noted that because of the "millenarian hopes" created in Germany during World War I when for a time it appeared that Germany was on the verge of conquering all of Europe, any peace treaty the Allies of World War I imposed on the defeated German Reich were bound to create a nationalist backlash, and there was nothing the Allies could have done to avoid that backlash. Having noted that much, Peukert commented that the policy of rapprochement with the Western powers that Gustav Stresemann carried out between 1923 and 1929 were constructive policies that might have allowed Germany to play a more positive role in Europe, and that it was not true that German democracy was doomed to die in 1919 because of Versailles. Finally, Peukert argued that it was the Great Depression and the turn to a nationalist policy of autarky within Germany at the same time that finished off the Weimar Republic, not the Treaty of Versailles. French historian Raymond Cartier states that millions of Germans in the Sudetenland and in Posen-West Prussia were placed under foreign rule in a hostile environment, where harassment and violation of rights by authorities are documented.