• ベストアンサー
  • 困ってます

subject to?

次の文章の訳をお願いします。特にsubject toの意味がわかりません。 Our job is to make available to the unemployed, particularly to young people arriving on the job market and to the long-term unemployed, a range of measures against exclusion designed to foster their integration into the labor market, subject to their active availability for work for vocational training with a view to obtaining employment.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数111
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7375/9095)

>Our job is to make available to the unemployed, particularly to young people arriving on the job market and to the long-term unemployed, a range of measures against exclusion designed to foster their integration into the labor market, subject to their active availability for work (or) for vocational training with a view to obtaining employment. ⇒以下のとおりお答えします。(ご質問への回答は、語句の説明の中に含めておきます。) (語句の説明) *Our job is to make available to ~:「我々の仕事は~を利用可能にすることです」。 *young people arriving on the job market:「求職市場に参入しようとしている若者たち」。 *a range of measures against exclusion designed to ~:「排除されることなく~するように設計・計画された対策の広がり」。 *foster their integration into the labor market:「労働市場への適合性を促進する」。 *subject to their active availability for work (or) for vocational training:「仕事や職業訓練の積極的な可能性・有効性を前提(条件)として」。お尋ねの subject to は、「~に準じて、~を前提(条件)として」といったニュアンスです。 *with a view to obtaining employment:「雇用の確保を目的として・目的とした」。 (訳文)「我々の仕事は、失業者、特に求職市場に参入しようとしている若者たちや長期の失業者に対して、雇用の確保を目的とした仕事や職業訓練の積極的な可能性を前提(条件)として、労働市場から排除されることのない適合性を促進するように設計された対策を広く利用可能にすることです。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な解説をありがとうございます。

関連するQ&A

  • subject to

    "Executive officers, including judges, were chosen for brief terms to control their power, and they were subject to review by the assembly." brief terms と、subject to review の意味を教えてください

  • We aspire to considering

    下記の文は文法的に正しいですか? 英二郎(http://eow.alc.co.jp/to+considering/UTF-8/)上でも同じような使い方がいくつかありました。 We aspire to considering the entire world …a potential market for Tcho --補足-- *Tcho は アメリカのあるチョコレートの会社 【前後の文】 While Tcho only started selling chocolate in the United States in 2009, it is already expanding its global reach. The company's chocolate is now available in select stores through Britain, Ireland, and most recently, Japan. "We aspire to considering the entire world …a potential market for Tcho," said Metcalfe. With global demand for chocolate on the rise, Metcalfe said there are big opportunities in emerging chocolate-consuming markets like India and China. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/New-US-Chocolate-Maker-Trying-to-Break-Into-World-Market-112894294.html

  • 和訳をよろしくお願いします

    I’ve been working at my current company for four years. There have been ups and downs, but the biggest and most consistent disappointment is my boss’ (who is also the CEO) refusal to give market-value compensation and benefits to his employees. Compounding this, he doesn’t replace people who leave and just expects everyone else to absorb their job functions. Compounding this, he doesn’t replace people who leave and just expects everyone else to absorb their job functions.の和訳をよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

subject to・・・ は「・・・を条件(前提)として」、「・・・の制約のもとで」という意味で、数学・経済学でもよく使います。例として Maxmize U(x,y) subjec to g(x,y)=C は、「(x,y)がg(x,y)=Cに従うという制約のもとで関数U(x,y)を最大化しなさい」という意味です。 あなたの文章も経済についての文章のようですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんですね!知らなかったです。subject toという表現がなんかわかりました。ありがとうございます。

  • 回答No.2

Our job is to make available to the unemployed, particularly to young people arriving on the job market and to the long-term unemployed, a range of measures against exclusion designed to foster their integration into the labor market, subject to their active availability for work for vocational training with a view to obtaining employment. 私達の仕事は仕事に就いていない人たち、とりわけ職探しをはじめ長らく仕事がない若者が疎外されずに就職市場への適応力を育てるよう考えられた幅広い手段を利用可能にするもので、就職すると言う視点での職業訓練に積極的に取り組む事ができる事を(subject to)前提にしている。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

その subject to は likely と見たらいいのではないかと思います。あることが起こる可能性がある、という意味合いで。米国英語の表現のようですね。  私たちの仕事は失業者、特に、労働市場に出ることになった若者たちや長期の失業者を、雇用されるのに有利になるような職業訓練を施してあげて、何とか労働市場に送り出すことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すいません。訂正部分があります。 [誤]for work for vocational training [正]for work or for vocational training

関連するQ&A

  • push the subject

    I have been with my boyfriend for four years and we have lived together from the beginning. He has always been secretive with his cellphone, but I knew the password and would occasionally check the time or look something up. We’ve had our trust issues with both of us doing things the other felt were major offenses (no cheating—that would be a deal-breaker for both of us), but I believe we’ve largely worked through them. I’m happy and satisfied with my relationship, with one exception: He blocked me on Facebook during a fight and refuses to re-add me despite the fight being over. He feels I was using it to “spy” on him. I simply get bored and scroll through his photos or occasionally look at his friends that like or comment on his page if I don’t recognize their name (he has lived all over the world and has many friends). He is fairly active on Facebook, posting photos of our dogs or sharing articles, funny memes, etc. I think it’s extremely embarrassing when a friend mentions something he posted and I have to pretend like I know what they are talking about. I also think it’s weird that he won’t allow me to be a part of the most public aspect of his life because he wants privacy. He thinks we can be in a relationship but not be friends on Facebook and when I try to talk about it he shuts the conversation down. Do I deal with it or push the subject? push the subjectはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします!!!

     Even doubts about this connection, which are widespread, point only to another explanation that also refers to a market mechanism: professors may be paid according to the effective demand their product creates and, thus, to the revenue they earn for their employer.

  • 英文を訳して下さい

    下記の英文を訳して下さい。特に最後の不定詞をどうつなげるか。 In 2008, Americans voted for their forty-fourth president and chose Barack Obama, the first African-American to get the job.

  • 意味を教えてください

    Yesterday my boyfriend’s mother offered to pay for some classes in cake decorating for me so that I can further my experience in baking to get a better job. I’m unemployed looking for a bakery job right now, which is why she offered to pay, and she wants me to pay her back by doing housework for her over the weekends. As much as I would love to take this opportunity, our relationship has been strained because of the circumstances of how her son and I came to be. strainedとhow her son and I came to beの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 日本語に訳してくださいm(_ _)m

    日本語に訳してくださいm(_ _)m Independence is the reason why parents let their babies feed themselves as soon as they can and begin to make decisions for themselves almost as soon as they can talk. Most American parents feel that they have done their job well if their children are able to live on their own in their twenties. よろしくお願いします。

  • うまく訳して下さい。

    簡単な英語なのですが、うまい具合に訳せず、ちゃんとした日本語になりません。どなたか手伝ってください。 〈作者が旅をしてその国を紹介する話です) ・・ビルマは為替レートがofficial rate:$US1=6.4kyats realrate:$US1=22kyat と、異なるという話。 With such an enormous black market(black market=この場合は不正に米ドルなどの外貨を売買すること)discrepancy it is hardly surprising that the penalties for getting caught are severe. ビルマの列車は全く当てにならない。―either to their schedules or for reliability.パガンからラングーンへ帰る道のりは特に悪い例だ。Arriving 7 to 10 hours later than scheduled may only mean an increase in your boredom if you've got a day to spare but if you've left getting back to Rangoon until late in your week you could find yourself in the embarrassing position of missing your "day 7" flight out. (ビルマには7日間しか滞在できない) 読みづらいかもしれませんが、英語の部分を訳して下さい。よろしくお願いします。

  • to不定詞の修飾箇所

    次の文章の和訳をお願いします。特にto cater to以降の部分の解釈がわかりません。 Kenya's goals should be the following: to create a central research body to systematically collect, preserve and disseminate information on local music and dance. To make music and dance education available at all educational levels and in line with national goals. To make accessible concerts and festivals to all people with minimum cost and effort to conform to cultural values and national aspirations the content and quality of music at festivals, concerts, and on radio and TV to cater to and safeguard needs of musicians, and to pay for their services.

  • 次の穴埋めをお願いします。

    1 There are lots of things you can do to make ( ) job application and interview successful. A you B your C they D their 2 Many other people may also be applying for the same job , so ( ) is important that you make a good impression. A this B that C it D he 3 When ( ) for a job , it is likely that you will be asked to fill in an application form or send a curriculum vitae. A apply B applying C applied D will apply

  • 英文和訳について質問です。

    英文と日本語訳があるのですが、和約は正しいですか? After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. 日本語訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。 競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能な(仕事がより少なくなる)ことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。

  • 一度和訳してみましたので、添削宜しくお願いします

    自分で訳してみましたが、アドバイス・添削宜しくお願いいたします。 assessment is performed through business issue presentations conducted as one aspect of the training for candidates for promotion to management positions. 評価は、管理職への昇進のための研修の一環としてプレゼンテーションを通じて行われる。 the candidates for promotion to manager and supervisor should give presentations about their approaches to business issues in order to assess their qualifications, abilities, and aptitudes for management positions.the assessments will be used for making decisions regarding their promotions. 管理職と監督者への昇進のための候補者は、管理職のための資質、能力、適性を評価するために、ビジネス課題へのアプローチを発表する必要がある。評価は、それらに関ついて所信表明について決定する。 linking in-company jobs with market wages 市場賃金と当社との関連付け