• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味がわかりません

「Think of the satisfaction,I would explain to them,of crawling into bed and knowing that your dreams are about to take place on top of ninteenth-century American literature.」 という英文の意味がわかりません。 特に、なぜ突然「of crawling」が来るのかや、「take place on top of」の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数74
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

この文は、以下のウェブページに出てきますね。 http://www.bukisa.com/articles/400596_the-history-of-furniture http://www.mattressdeals.org/heatedmattresspad/california-king-heated-mattress-pad/ http://plasticandglitter.tumblr.com/ これは、実は長い文章の一部です。 なぜ「19世紀アメリカ文学」が出てくるのか長い文書を読めば理解できます。 http://linguistique.wifeo.com/documents/CORPUSLITTSEM2011F.doc あらすじ: 1965年の秋、18歳でニューヨークにやってきた筆者は、 最初の9か月をコロンビア大学の寮に住み、それから、 西112番通りの家具なしアパートに移り、そこで3年暮らします。 筆者は、ビクターおじさんから、コロンビア大学に行く餞別として、 おじさんが約30年かけて集めた千冊以上の本を贈られました。 贈られてから1年半は、いつか返そうと本が入った厚紙の箱を開けずにいました。 あるとき、その箱を組み合わせて家具として利用することにしました。 16箱をマットレスを支えるのに使い(つまり、ベッドとして使い)、 12箱をテーブルとして使い、 7箱をイスとして使い、 2箱をベッドスタンドとして使い、という具合に。 筆者は、出来上がりに非常に満足しました。 友達に変わったやつだと言われるかもしれないが、と前置きして自分の気持ちを表現して、筆者は言うのです。 「Think of the satisfaction, I would explain to them, of crawling into bed and knowing that your dreams are about to take place on top of nineteenth-century American literature.」 私の満足感を想像してみろ(と友達に言ってやろうと思っているんだが)、ベッドにもぐり込んで19世紀アメリカ文学の(本の山の)頂上で夢が実現しようとしていると感じる満足感を。 文の構造は、Think of the satisfaction of crawling~and knowing~で、 ~して~する満足感を想像てみろ、という命令文です。 I would explain to themは挿入されているだけで、無視できます。

参考URL:
http://linguistique.wifeo.com/documents/CORPUSLITTSEM2011F.doc

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

誠に丁寧なご回答、有り難うございます。 貼付して下さったULも、大変勉強になりました。 有り難うございました。

関連するQ&A

  • 次の英文が部分的に分かりません。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文でto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • 次の英文が部分的に分かりません、ご教授下さい。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文のto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。私は予約をしたい事を相手に伝えたら返事がありました。なんとなくは意味がわかりましたがすみませんが意味を教えて下さい。よろしくお願いします。 But you need to place an order fast to reserve your qty because I need to take your order from othercustomer orders.

  • 英文の意味が分かりません。

    言語に関する文章の一部なんですが、次の二つの【 】部分の意味が分かりません。 (1)【In virtue of knowing the word】, we are able to apply it correctly to anything that can be categorized as a tree (【in contrast ,say,to a bush, a shrub, or an electricity pylon.】) (2)Language itself is an object of categorization.Like everything else in our environment, every linguistic utterance is a unique event.【That language is able to be used as a means of communication at all rests on our ability to recognize, in the flux of language events, instances of linguistic categories -- such things as phonemes, words, word classes, clause types, and so on.】 分かる方がいたら、訳だけでなくコロケーション的なものの意味も添えて教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味がわかりません

    「stacking them one on top of another,~」 という英文の意味がわかりません。 特に、なぜ「one」が使用されるのかわかりません。どなたか、教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文、熟語の意味 

    この英文の意味がわからなくて困っています。特にWhile working on that dream has worked onとはどういう意味なのでしょうか? 1While working on that dream has worked on films, albums, clothes, books and one heavy facepainting session for clients またone heavy facepainting sessionとは何のことですか? 2when not making images he is making music for the great lakes and trying to take a lighter look at life のgreat lakesとはどのような意味ですか?直訳ではないなにか違う意味があるのでしょうか?trying to take a lighter look at lifeとはどのような意味あいがあるのでしょうか? どうかどなたか教えてください。

  • 英文解釈

    knowing how to give constructive criticism in a variety of ways depending on the person and situation and knowing how to take criticism with the proper attitude are essential parts of effective communication between people at home,at work or school,and in the community at large これの訳お願いします

  • 分かりにくい英文の意味を教えて下さい

    以下はTHE PLEASURES OF IGNORANCEの冒頭の部分です。 下記のうち、 1. many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. この部分の構文と意味。 2.whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: この文章の意味。 3.最後の詩の意味もよく分かりません。 宜しくお願いします。 It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree—whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines: When in the oak's green arms the cuckoo sings, And first delights men in the lovely springs.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と注文の事で相手に質問をしていました。すみませんが返事が来たのですが意味を教えて下さい。宜しくお願い致します。 Thanks for your email. For the attachments, yes that is not a problem in terms of BBB of photographs. I can get the price to you shortly, for the items, it should take about 10 days to produce the AAA and another 5-7 days to ship. Can you confirm how many you would like, thank you we will work on the estimate for this now. Thank you.

  • 英文で意味の取れないところがあります。

    79% of Americans read no books, 83% not only read magazines but read them so faithfully that they pay in advance for them in order to receive them regularly. The total possible book-reading public was 30,000,000. The prepaid magazine-reading public was 125,000,000. It is very clear not only where most Americans get their ideas about politics, public events, geography, current history and current opinion, but also where they read whatever "literature" they read. 原文はもっと長いのですが、抜粋した上記の英文で、後段のIt is 以下の意味と文法的構成がよく分かりません。 Itはwhere 以下の先行形式主語なんでしょうか? whatever "literature"に関し、解説では「いわゆる"文学作品"で(彼らの読むだけのもの)」literatureとは雑誌にのった文学作品を指す。とあります。 whatever "literature"が何故そのような意味になるのかが分かりません。 宜しくお願い致します。