• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文解釈

knowing how to give constructive criticism in a variety of ways depending on the person and situation and knowing how to take criticism with the proper attitude are essential parts of effective communication between people at home,at work or school,and in the community at large これの訳お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数183
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

相手や状況に応じ様々な形で建設的な批判を述べることができるということ、及び、正しい姿勢で批判を受け容れることができるということは、家庭や職場、学校、また、地域社会一般の人たちと効果的なコミュニケーションをはかる上で不可欠な要素である。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)

その人、その時の状況に応じた様々な方法で建設的な批判をする方法を知っていること、また適切な態度をもって批判を加える方法を知っていることは、家庭や職場、学校に限らず、すべてのコミュニティにおける人間の間の効果的な意思疎通には欠かすことのできない資質である。 parts はいくつかの一部分、ではなく、資質とか才能と訳すべきでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 複雑な英文の直訳と出来れば解説をお願いします。

    To be educated also means to understand something of how to make our intentions effective in the real world, of how to apply knowledge to the life one lives and the society in which one lives it. 教育を受けるということは・・・。

  • 英文解釈

    良い和訳を教えてください。 どの単語がどこにかかっているか、見分け方のポイントもお願いします。 The size and height of the mountain ranges in Europe were known with some approach to precision,those in parts of Latin America very roughly,those in Asia hardly at all,those in Africa for practical purposes not at all. forや,での繋がりが分からない原因です。 お願いいたします。

  • 和訳してください

    Data visualization aficionado Edward Tufte published his groundbreaking and perennially popular book The Visual Display of Quantitative Inforamation, which(*2) showed us in vivid and beautiful terms that there were effective ways of displaying data visually, in sharp contrast to the ways that most of us were doing it, which(*3) weren't effective at all. 1) 和訳してください 2) (*2)which = The Visual Display of Quantitative Inforamation の関係でしょうか? 3) (*3)which = the ways の関係でしょうか?

  • 英文解釈

    Each individual is a member of several social groups… family, university, workplace, and so on. Depending on the situation, one of these groups is emphasized over the others. Within two contrasting and yet constantly changing social areas, uchi and soto, different social behaviors are obsereved. In uchi relations, where there is less psychological distance among the participants, politeness is usually avoided, and intimate and less formal expressions are used. In soto relations, where the psychological and social distance is emphasized, appropriate levels of politeness must be maintained. 上の文章の第2文の言っている意味がわかりません(文構造、訳は分かります:いったいどういう状況なのかが具体的にわかりません)。お考えを聞かせていただければと思います。よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈

    下の英文の最後の一文の、文法的な解釈をお願いします。 Everybody loves a good story, and when it's finished, this will be the greatest one ever told. It begins in Africa with a group of hunter-gatherers, perhaps just a few hundred strong. It ends some 200,000 years later with their six and a half billion descendants spread across the Earth, living in peace or at war, believing in a thousand different gods or none at all. In between is a sprawling saga of survival, movement, isolation, and conquest, most of it unfolding in the silence of prehistory. 和訳では「その始まりと終わりの間には、生存、移動、孤立、そして征服の長編冒険譚が広がるが、そのほとんどはもの言わぬ先史時代の中に花開いている。」とありますが、この英文の主語・文型・文頭の"In"の品詞・"between"の目的語など、よく解りません。 よろしくお願いします。

  • 訳せる方、翻訳お願いします。

    Where home and school ways of knowing and speaking are significantly different, differences in ways of using language can be perceived as representing a difference in the ability to think. 翻訳お願いします。 また、翻訳のための文法的な補足もあればお願いします。

  • 下記英文の解釈について質問があります

    The „resources and staff“ of the University were at your disposal. In which way were they helpful to you during the different stages of the project? Carrying heavy instruments around! (laughs) No, well, yeah ... They did help carry instruments ... But, I had a wonderful day of training from a woman at the university named Angie Atmadjaja who gave me a few short lessons on how to play some of these instruments in the "proper" way. As fun and enlightening as that was it made me realize that I wanted to keep my distance from the proper and traditional. Angie also made some recordings and I believe some of them appear on the album. It took a good solid day or two to get the whole studio wired the way I wanted it into my Kyma system and loopers. We had to create a system that allowed me remote control of the control room while I was in the recording room as well as some tricky monitoring situations. The tech and studio staff at the Music Research Center took care of most of that and after ironing out some bugs I had an amazing space in which I could work alone late into the night and control everything as I walked around the room. Q1 As fun and enlightening as that was it made me realize that I wanted to keep my distance from the proper and traditional. この文章の構造がわかりません。 it made me realize that I wanted to keep my distance from the proper and traditional. 訳せます。 「それは、私が正しいやり方や、伝統から距離を置いておきたいと願っていた事を気付かせてくれた」 Asからthatまでをitとしているのですよね?それと、As fun and enlightening as thatも何かの構文で、元々は違っているのでしょうか? Q2 It took a good solid day or two to get the whole studio wired the way I wanted it into my Kyma system and loopers. この文章がいまいち理解出来ません。後半のkyma system and loopersは彼の持つ音楽用のシステムの事です。 Q3 We had to create……からの日本語ですが、 私たちはレコーディングルームやtricky monitoring situationsにいる間、離れた場所からコントロールルームを制御するシステムを作らなくてはならなかった。 ミュージックリサーチセンターにいる技術者と、スタジオのスタッフはthatに注意を払っていた。いくつかのバグを解決した後に、私はその晩、一人で仕事が出来る素晴らしい空間を持つ事が出来た。 その部屋中を歩き回りながら全てをコントロールしたんだ。 どうもギクシャクしてしまっています・・・。 よろしくお願いいたします。

  • 文中の穴埋め問題

    (1)Good manners are etiquette aren't complicated. Anyone can demonstrate courtesy and consideration for othersーthe stuff of which good manners are madeーwithout knowing the specific rules of etiquette. (2)And no one is born knowing those rules. They are learned graduallyーat home, in school, at work, and in everyday contacts (A) both friends and strangers. To expand their knowledge of good contact, many people continue to read etiquette books as adults. (3)There are a number of reasons why people want to learn good manners and the rules of etiquette. Good manners help win friends. Naturally, people who treat other people with kindness and sympathy are most likely to become popular because they are considered good companions. (4)Good manners also help please members of the family, special friends, teachers, employers, and strangers like salespeople and law officers, Good manners help put people (B) ease, make them cooperative and just plain happy. (5)People who practice good manners and understand the rules of etiquette also make themselves happy. Knowing how to behave properly, in familiar as well as in strange situations, builds self-confidence. Meeting new people and visiting new places become pleasurable instead of frightening experiences. (6)Good manners begin at home. Even the youngest children quickly learn to say “please” and “thank you” when their parents, brothers, and sisters are courteous toward each other. Respect for family members can be demonstrated in many ways. Being on time (C) meals, showing responsibility in handling an allowance, and taking care of belongings are all part of manners at home. So are respecting privacy, sharing household chores, and taking turns using the telephone, television set, or family car. (7)Good manners are equally important at school. Paying attention in class and handing (D) neatly prepared homework are ways to show respect for teachers. Classmates can show mutual consideration by respecting each other's property, by not “showing off” superior knowledge or possessions, and by making new students feel welcome. (8)On the job, good manners mean arriving on time, being reliable, and caring about neatness in both work and personal grooming. Thoughtfulness toward other employees helps improve the working atmosphere. Employers appreciate willingness to work and accept criticism and an ability to keep confidences. (9)Any number of situations in social life call for a knowledge of etiquette. (E), knowing how to make proper introductions helps avoid confusion and embarrassment at parties. Knowing how to order from a menu and (F) and how much to tip, can help make a date go smoothly. Today, when foreign travel is so popular, the person who learns in advance the customs of a country he intends to visit will increase his enjoyment of the trip as well as leave a good impression in the host country. 【設問】 (A)~(F)に入る適切な語 (A)アin イof ウat エwith (B)アon イgt ウin エof (C)アover イof ウfor エby (D)アon イup ウat エin (E)アBy the way イIn addition ウIn conclusion エFor instance (F)アwhat イwhom ウthat エwhich 自分は、エアウイエアと選んでみました。

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • この英文は、どう解釈すればよいでしょうか?

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版]p.917 下の方のダンブルドアの会話からです。 少し長いですが、引用させていただきます。 ハリーをなぜハリーの母親の妹の家に預けたかをダンブルドアが説明している部分の一部です。 "My answer is that my priority was to keep you alive. You were in more danger than perhaps anyone but I realized. Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters – and many of them are almost as terrible as he – were still at large, angry, desperate and violent. And I had to make my decision, too, with regard to the years ahead. Did I believe that Voldemort was gone forever? No. I knew not whether it would be ten, twenty or fifty years before he returned, but I was sure he would do so, and I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you." 質問は2点あります。 1. "You were in more danger than perhaps anyone but I realized."について 日本語訳では "君がどんなに危険な状態にあるかを認識しておったのは、わしだけだったじゃろう。" とあるのですが、なぜこのような日本語訳になるのでしょうか? "You were in more danger than perhaps anyone." だと "君は他の人よりもっと危険な状態にあった" となると思うんですが、そこに"but I realize"がつくとなぜ上記のような訳になるのか教えてください。 2. " I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you."について この文の" knowing him as I have done"に関してです。 日本語訳では"あやつを知るわしとしては"となっているのですが、やはり、なぜこのような意味になるのかわかりません。 "knowing him"(あやつを知っている)、as (~のように)、I have done と分けて考えてみたのですが、最後の I have doneはどう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。