• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳してください

Data visualization aficionado Edward Tufte published his groundbreaking and perennially popular book The Visual Display of Quantitative Inforamation, which(*2) showed us in vivid and beautiful terms that there were effective ways of displaying data visually, in sharp contrast to the ways that most of us were doing it, which(*3) weren't effective at all. 1) 和訳してください 2) (*2)which = The Visual Display of Quantitative Inforamation の関係でしょうか? 3) (*3)which = the ways の関係でしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数60
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3496/7227)

1) データの可視化にこだわりを持つエドワード・タフトの書いた 『定量情報の視覚表示』 という本は、その内容がl画期的なものであり、また、長い人気を保っている。その本の中で著者は、データを視覚的に表示する効果的な手法について、鮮明に見事に表現している。それは、かつて我々の大部分がやっていた、ちっとも効果的ではなかった手法に比べると、雲泥の差がある。 2) その通りだと思います。 3) そうですが、もう少し具体的にいえば the ways that most of us were doing it の部分が相当すると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳です

    The idea that technology will magically transform us and our lives has been part of Western culture since the beginnings of industrialization. Flying cars, magically sweeping away the drudgery and frustration of driving, were enduring symbols of that idea in the twentieth century and remain so in the twenty-first. お願いします^^;

  • 和訳してください

    どなたか( )の中の最も適切な語を選んで和訳していただけませんか? In the years leading up to the crisis, there were three major factors that contributed to the housing bubble in the US. The first factor was money flow into the US from fast-growing economies in Asia and oil-producing countries which were seeking a destination for investment. The second factor was easy credit conditions which were caused by an interest (rate/ratio/percentage) of 1% in the US in 2003, the lowest in 45 years. The third factor was a resultant high demand for housing from the low income bracket. Those factors led to the housing bubble between 1997 and 2006, raising the prices of (typical/ traditional/ attractive) American houses by 124%. However, the housing bubble burst in 2008, sending the stock market into tailspin

  • 和訳をお願いします。

    Before it fell into ruin Stonehenge must have had much of the grandeur of an Egyptian temple, which, despite its circu-iar shape, in some ways it resembles, and that it was temple there can be little doubt. Surrounded by a ditch and bank, it stood, as it were, upon a plinth, complete, classical in its iso-lation, and Neolithic worshippers on its perimeter would watch the procession of priests about the ambulatory, and the great trilithons. It would be not unlike watching the performance of a play, and perhaps Stonehenge is the prototype of the 'round' in which medieval miracle plays were presented, and ultimately of the ’wooden O' for which Shakespeare wrote.

  • 和訳を手伝ってください

    和訳を手伝ってください Everyone possesses in addition certain individual ways of using grammar,which creates than unique and personal quality of language which we call style. 自分訳)それに加えて、みな、確信的で個人の文法の使い方による方法を所有している。わたしたちがスタイルと呼んでいる言葉の独自で個人の性質をうみだす。 whichとthat2つとも、関係代名詞ですか? それと、which前の文はどれが動詞ですか? whichあとも、どれがなんの品詞かわかりません。 この文の文法と、訳し方を教えてほしいです。

  • 和訳お願いします

    1.Here he writes about some of the ways that the behavior of what we like to call our self emerges moment by moment from all kinds of separate tools and workshops in the brain, which neuroscientists call modules. 2.Johnson begins with a gift that most of us take for granted:mind reading. 3.In other chapters, Johnson explores some of the fear messages that are controlled by his amygdala:traumatic fears that were triggered by a near disaster when a storm blew in a big window in his apartment. どうしてもわからないので和訳お願いします http://www.nytimes.com/2004/05/09/books/this-is-your-brain-on-drugs.html?pagewanted=2&src=pm  (原文)

  • 和訳お願いします

    Step by step the station was getting in shape and the time soon came for testing. Edison never for a moment imagined that everything would run smoothly at first; on the other hand,he never thought that his station wouldn't be a success. Many things happened,but the master soon found ways and meas of setting them right,Sometimes comical effects came up that mirth for the newspapers.For instance,on June 29,1882,the first fires were started under the boilers in the first electric power station at 257 Pearl Street,New York City.Tests were undertaken to try out the individual parts under regular working conditions.The steampipes were given pressure tests,and the auxiliary steam engine which operated the coal conveyors and the blowers that were to prevent the accumulation of heat in the armatures,was subjected to time trials.On July 5,the first steam dynamo was started,and the others followed from that time on,during which tests were made with the 1,000-lamp bank installed on the upper floor of the station to give to each steam dynamo a working load before it was switched on to the feeders.The field regulating apparatus was tried and necessary adjustments made.

  • 日本語にしていただけませんか?

    Because some of this art endured, the sociohistorical critic must engage in an analogue of Freudian analysis, and claim that in hidden ways such art embodied the ideals of the elite, who were unaware that those ideals are revealed by work of which they overtly disapproved. いまいちよくわかりませんでした・・・

  • すいません、和訳お願いしたいです。

    Jensen and coworkers traced the annual spring outbreaks of earthy-musty odor in tap water derived from a major Canadian river to actinomycetes, which were introduced into these surface waters during snowmelt and runoff. Klausen et al. concluded that actinomycetes were responsible for low concentrations of geosmin and 2-MIB in streams flowing past trout breeding aquaculture operations, because isolated strains of Streptomyces from these habitats were able to synthesize geosmin and 2-MIB, while cyanobacteria were not present in large numbers.

  • 和訳

    それぞれ異なる話題の英文です。 All languages change all the time. It is not very well understood why this is the case, but it's a universal characteristic of human language. The only languages that don't change are those like Latin, which nobody speaks. Languages change their pronunciations through time. Five hundred years ago, all English speakers pronounced k in know ー now nobody does. Grammatical structures also change. English speakers used to say, Saw you my son? Now people say, Did you see my son? But the most obvious way in which languages change is in the usage and meaning of words. こちらは、英文自体の意味は多少分かるのですが、内容を考えると、この文が何を言っているのかいまいち良く分かりません。 (1) Culture is the knowledge we pass on from one to anotherーour speech, belief, customs, ways of doing thingsーanything that isn't wholly instinctive. (2) We are born relatively underdeveloped as compared with other mammals, and we require a long period both of physical dependence on adult caretakers and of learning survival skills that are appropriate to the context in which we live. (3) Human survival has depended on nur passing on not only ways of doing things that are useful in our immediate environment but also ways of thinking about what we do that are transferable to other settings. (4) 以下の文が(1)~(4)のいづれかに入ります。 ・Learning is intimately bound up with human culture. ・The story of human learning is, then, a story of the individual learning to survive within a culture.

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! ナレーション部分 The sensors in each room indicated they'd(窃盗犯) spent two hours moving about in the museum. Given that amount of time, the devastation of the paintings was all the more senseless. 以下は証言(警察?) Although it's considered by many people the art crime of the century, and in terms of value and in terms of sort of impact, it is. If you look at the details of it, it was also a botched crime. It was a crime in which a lot of good works of art that were there for the taking, were missed and art work that was taken was cut from its frames, which is obviously not something you want to do with irreplaceable Rembrandts. 有名な絵画が強奪された事件のドキュメンタリー番組です。 どうしても内容が理解できません。。。 長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m