• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の解説をお願いします。)

Discover the Fascinating World of Movie Theaters in Foreign Countries

このQ&Aのポイント
  • When visiting a new country, I always make it a point to visit a movie theater. Not only can watching a film in a foreign country teach you about the people and their culture, but the theaters themselves are also intriguing.
  • Are movie theaters as interesting as the films themselves? This is the question raised by the statement 'Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves.' It can be inferred that the author believes that movie theaters have their own unique charm and appeal.
  • In regards to the inverted structure of the sentence, where the subject 'the movie theaters themselves' is placed before the verb 'are,' it can be considered a form of emphasis. By placing the theaters at the beginning of the sentence, the author highlights their significance and shifts the focus away from the films.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

基本的にはおっしゃる通りです。 SVC と書くのが英語の基本ですが、 先に as interesting as ~「映画と同じくらい面白い」と C を持ってきて、 V をはさんで主語を最後に回しています。 後に重たいものを置くことで強めています。 倒置という場合、強調するものを前に、と言われることが多いですが、 大事な主語を後に、という一面もあります。 There is ~の構造も同じです。 ただ、however については、日本語で「しかし」と考えると、文頭が普通っぽく感じますが (たまには英語でも文頭のこともあります)、文中に挿入させるのが最も多く、文末に , however. というのもあります。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 頂いた説明でとてもよくわかりました。

その他の回答 (1)

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

「映画が面白いと同様に映画館も面白い。」例えば、「私はあなたを愛する」だけではなく「私が愛するのは、あなただ。」というように倒置構造のルールと難しく考えるよりも、前後の脈略を見て理解するしかないことがあります。

joy1995
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A