- ベストアンサー
アメリカの独特な習慣について
- アメリカには、男性が女性に敬意を示す独特な習慣があります。
- この習慣は、特定の状況で男性が女性に対して行う行為や態度を指します。
- この習慣について詳しくは書かれておらず、質問者も理解していないようです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
またまた登場しました,前置詞+関係代名詞。 http://okwave.jp/qa/q6799564.html http://okwave.jp/qa/q6838969.html http://okwave.jp/qa/q6907735.html http://okwave.jp/qa/q6917508.html ... certain customs 「ある習慣」この先行詞に対して,じゃあ,どんな習慣か説明しましょうか。 by which a man shows respect to a woman which を先行詞に置き換えて, by them / a man shows respect to a woman 模範的には a man show respect to a woman by them と後ろに戻すのですが,日本語というのは順序を自由に前に持ってこれますので, by them / a man shows respect to a woman だっていいんです。 どんな習慣かというと,それらによって,男性が女性に敬意を表する 後ろから懸けて訳すと, 「男性が女性に敬意を表する習慣」 これだと意味が十分伝わらず,あえて無理やり訳すと, 「それによって男性が女性に敬意を表するような,そういう習慣」 試訳はそういう訳になっていますが,なぜ 「男性が女性に敬意を表する習慣」だと不十分か。 これだと,「男性が女性に敬意を表するという習慣」と感じられます。 ここで言いたいのは, 「女性を先にエレベータにのせる」 「先に座席に座らせる」「男性がドアを開けて女性が通るまで待つ」 そういう習慣がある。 そのような習慣的行為をすることによって,男性が女性に敬意を表していることがうかがわれる, そういう習慣的行為がある。 それを表すことができるのが certain customs by which a man shows respect to a woman です。 これを普通に後ろからかけて訳していたのでは表せないのです。 前から,そういう習慣,どういう習慣かというと, それによって,男性が女性に敬意を表する このように前から訳して「それによって」を表すしかない。 逆に正しい英語にしようと思うと, by which としないといけないのです。 ただ,「男性が女性に敬意を表する習慣」で customs which a man shows respect to a woman としたのでは意味は出ないし,文法的にも正しくない。 先行詞 customs が戻るべき,目的語部分が存在しないから。
その他の回答 (2)
- s1013129
- ベストアンサー率33% (18/53)
このby witchはcertain customsに掛かっているのですが、certain customsをwitch以降の文に戻すにはどうしたらよいでしょう a man shows respect to a woman by certain customs. 男性はある習慣によって女性に敬意をはらう ということになりますよね? by certain customsの certain customsを代名詞witchで置き換えてbyと一緒に前にもってきているのです おなじように I know the person to whom you are talking (貴方が話しかけている人を私は知っています) を考えると you are talking to the person のtoが出てきます
お礼
ご回答ありがとうございます。 他の例も出していただき、わかりやすかったです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> Peculiar to America are certain customs by which a man shows respect to a woman. Certain customs by which a man shows respect to a woman are peculiar to America. という文を倒置したものと考えられてはどうでしょう。 by which については、先行詞が certain customs だから、which は certain customs を置き換えたもの。すると、たとえば A man shows respect to a woman by certain customs. That is peculiar to America. とか、 That a man shows respect to a woman by certain customs are peculiar to America. とも考えられるでしょう。少し視点を変えれば、たとえば 男性が女性に敬意を表するという習慣は、米国に特有のものだ。 などとも訳せるかもしれません。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 おかげさまで、疑問が氷解しました。 やはり訳が間違っていましたか。 英文法的にいえば、おそらくこのbyをもとにもどすと、by certain customsだとは思ったのですが、 そう考えると、この訳にはならない、と思い、自分がbyを戻す位置を間違えてしまったのか?と思っていました。 ですが、訳が間違っていましたね。 ご説明が大変わかりやすかったです。 ただ、自分で訳を作ると難しいですね。 ある習慣がアメリカの特徴である。その習慣によって、男性は女性に敬意を示している。 と理解しました。がんばって訳を作ってみます。