• ベストアンサー

次の文章構成を教えてください。

心理学の英文を読んでいて、次の文章をどう訳したらいいのか、文がどこできれているのかが分かりません。 教えてください The impact of rape and other types of sexual violence on the victim's emotional and physical health appears to be great. 主語はhealthまでですよね? on the victim's emotional and physical がどこにかかるのかわかりません。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

【訳1】レイプなどの性的暴行行為が被害者の心身の健康に与える影響はかなりのものであるだろう 【訳2】レイプなどの性的暴行が被害者のこころに与える傷は決して小さくはないであろう 直訳に近く訳すと(1)のようになります。もう少し意訳すれば(2)のようになります 主語がわからないときは動詞を探すことです。 appearが動詞なのでその前までが主語です。 厳密に言えばThe impactが主語でその主語を of rape and other types of sexual violence と on the victim's emotional and physical health の二つの修飾句がThe impactを修飾しているのです。 The impact appears to be great 「衝撃はかなりのようである」が文章の骨格で どのような衝撃であるのかを二つの修飾句が説明 しているととらえるのが良いでしょう。 レイプなどの衝撃、被害者に与える衝撃 この二つをうまく日本語にすれば良いのでは ないでしょうか? (2)の方の訳ですが、レイプの傷は外傷と内面的な ものに分かれるので、本文では内面のことを言って いるので、こころの傷と意訳しました。 greatの訳ですが、大きい=小さくないととらえると かなり訳の幅が広がってきますよ。

その他の回答 (4)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

大ボケの#1 です。 > 注)physical は「心理的な」ではなく「肉体的な」です。「心理的な」はpsychological あるいは、mental です。 そうそう、physical は肉体的な、身体的な、です! うっかり、psychological と読み間違えました。 すっかり被害者の心理になってしまったようです。 (って、そんなのありか)(^^:: ponkiejp さま、ご指摘、ありがとうございました。m(._.)m

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

the victim's emotional and physical health に対する(on) The impact of rape and other types of sexual violence は、appears to be great だ。 the victim's emotional and physical health =「被害者の感情や肉体的な健康」 注)physical は「心理的な」ではなく「肉体的な」です。「心理的な」はpsychological あるいは、mental です。 The impact of rape and other types of sexual violence =「レイプやその他の性的暴力による影響」 appears to be great =「多大であると思われる」 全体的な訳はご自分でアレンジしてみてください。

回答No.2

on the victim's emotional and physical health の部分が The impact に係るのではないでしょうか。 rape and other types of sexual violence の the victim's emotional and physical health に関する the impact が appears to be great です。

ryowill1202
質問者

お礼

abcd123456様、ありがとうございました。 文章が長いと、どうしても混乱してきてしまって・・・ ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは。 impact on ~ で、~に与える衝撃 となりますね。 ~の部分が the victim's emotional and physical healthではないでしょうか。 被害者の感情的、心理的な健康面に与える、レイプや他のタイプの性的暴力の衝撃は、多大なものと思われる。

ryowill1202
質問者

お礼

toko0503様、ありがとうございました。 impact onを見つけられませんでした。 英語が苦手なので、本当に助かりました。 ありがとうございます

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    The American Journal of Public Health continues to be a leader in the field of Public Health, publishing quality research that is highly cited. Our 2013 impact factor is 4.229, an increase over last year, and ranks the journal #4 out of 136 titles in the Public, Environmental and Occupational Health category in the Social Sciences Citation Index and #14 of 160 titles in the same category for the Science Index. Dr. John Ruffin, Director of the National Institute on Minority Health and Health Disparities, was interveiwed by Dr. Stephen Thomas and Dr. Sandra Quinn of the University of Maryland Center for Health Equity and Guest Editors of this theme issue. Dr. Ruffin discusses a variety of issues related to the importance of including minorities in research, the changing demographics of the US population, new challenges for researchers, the value of community participation, and how minority inclusion research is "not one size fits all." In the wake of the tragic shooting at the Washington, DC, Naval Yard on Monday, September 16, 2013, the journal has compiled a collection of papers and other resources to help promote awareness and policy change surrounding gun violence, veterans health, and suicide. For those seeking more information on organizations that work with victims of gun violence and other types of violence, please consult Chapter 11 from APHA's book, Confronting Violence. Additionally, the following articles and content have been unlocked to public viewing: Shim et al: Primary Care, Behavioral Health, and Public Health: Partners in Reducing Mental Health Stigma. Lewiecki et al: Suicide, Guns, and Public Policy. Siegel et al: The Relationship Between Gun Ownership and Firearm Homicide Rates in the United States, 1981–2010. Henderson et al: Mental Illness Stigma, Help Seeking, and Public Health Programs. Magruder et al: The Role of Pain, Functioning, and Mental Health Suicidality Among Veterans Affairs Primary Care Patients. Keyes et al: To Flourish or Not: Positive Mental Health and All-Cause Mortality. Kaplan et al: Suicide Risk and Precipitating Circumstances Among Young, Middle-Aged, and Older Male Veterans. Vernick et al: Availability of Litigation as a Public Health Tool for Firearm Injury Prevention: Comparison of Guns, Vaccines, and Motor Vehicles. Branas et al: Investigating the Link Between Gun Possession and Gun Assault. Fledderus et al: Mental Health Promotion as a New Goal in Public Mental Health Care: A Randomized Controlled Trial of an Intervention Enhancing Psychological Flexibility. Druss et al: Mental Health Promotion in a Reformed Health Care System. Davis et al: Reduced Mortality Among Department of Veterans Affairs Patients With Schizophrenia or Bipolar Disorder Lost to Follow-Up and Engaged in Active Outreach to Return for Care. Lane et al: Prevalence of Perceived Stress and Mental Health Indicators Among Reserve-Component and Active-Duty Military Personnel. Ilgen et al: Patterns of Treatment Utilization Before Suicide Among Male Veterans With Substance Use Disorders. Katz et al: Lessons Learned From Mental Health Enhancement and Suicide Prevention Activities in the Veterans Health Administration.

  • 次の英文で、

    People are learning to laugh themselves out of their mental and physical health problems. (1)この文の構造はどうなっているのでしょうか?(わかりやすく教えてください。) (2)日本語訳はどうなるのでしょうか?(自分自身を笑う?) よくわからないので、教えてください。

  • 和訳と文の構成を教えて下さい><

    In the end it evokes from the violent themselves a reluctant feeling of respect and admiration for their victim. 次の点が分からないので教えていただきたいです。 (1)全体の和訳 (2)itが形式主語なのかどうか (3)evokeの目的語はどれなのか (4)themselvesがどこにかかっているか よろしくお願いします。

  • 日本語に訳してください!

    日本語訳が本当によくわかりません。よろしくお願いします。 An individual with intense, recurrent sexually arousing fantasies and urges toward prepubescent children. Those who decide to act on such feelings can be termed "predatory pedophiles." The predatory pedophile is as dangerous as cancer and as camouflaged in approach. His presence becomes known only by the horrendous damage left in his wake. Predatory pedophiles most often operate inside a child's "circle of trust." He (or she) may be a teacher, a doctor, a scout leader, a police officer, an athletic coach, a religious counselor or a child-care professional. They are protected not only by our ignorance of their presence but also by our unwillingness to confront the truth. Nonpenetrative sexual misconduct with a child, often resulting in severe emotional damage to the victim. Sexual assault of a child, often resulting in both physical and emotional damage. The rape by extortion of a child by a family member, creating a climate of oppression and fear in the child's daily life that inevitably results in profound long-term damage. The sexual exploitation of a child under the guise of a consensual relationship. This pedophiles' perversion of the word "love" is routinely promoted in all their literature as "harmless" or even "beneficial" to the victim. A child, often held captive against his or her will, who is physically and/or emotionally coerced into performing sex acts with adults for the profit of others.

  • 次の文のandのつなぐものが分かりません。

    Competition and hard work are basic American values, but they also place a psychological strain on the individual. By contrast, the family is basically a noncompetitive, cooperative institution. Family members are not expected to compete against each other as they do against their peers in the outside worlds of business, politics, and education. Rather, the ideal of the American family is group cooperation to help achieve the fulfillment of each individual member, and shared affection to renew each member's emotional strength. 上の文の最後の箇所の and shared affection to renew each member's emotional strength. ですが、andで並列されている箇所が分かりません。 意味から考えると、「愛情を共有する(愛情が共有される)」とするならば、sharedがaffectionを意味上の主語とする分詞ではないかと考えました。 そして、affectionという名詞のコロケーションを考えると、achieve affectionという表現がもしあれば、 achieve the fulfillment and (achieve) affection というように andはfulfillmentとaffectionを並列しているのではないかと考えましたが、あっているか自信がありません。 どなたか、お分かりになりましたら教えてください。

  • 正しい英文が選べません 文の構成がわかりません

    適切な文を選ぶ問題でaの文が正しいのですが b,c,dの文の間違いがどこかわかりません(>_<) 文の構成もわからないので教えていただきたいのですが(>_<) a.The big challenge facing local health authorities in developing nations is the lack of medicine on the one hand and malnutrition of children on the other. b.Developing nations are largely challenged by local health authorities who are handicapped in the demand of medicine and malnutrition of children nearby. c.Both the lack of medicine and malnutrition of children at hand strongly challenge the developing nations on the grounds of local health authorities. d.Local health authorities have big challenge of coping with developing nations as well lack of medicine and malnutrition of children one way or other.

  • 次の文章で分からないところがあります。

    今、"I am Adam Lanza's mother." という文章を読んでいます。 これは、昨年12月14日にコネティカット州で起こった銃乱射事件の直後に、 精神病の息子を持つ母親がネット誌に載せた文章です。 その息子は、逆上すると、ナイフを持ち出し、母親を脅迫する、という事が 書かれた後の文章で、分からないところがあります。 We still don’t know what’s wrong with Michael. Autism spectrum, ADHD, Oppositional Defiant or Intermittent Explosive Disorder have all been tossed around at various meetings with probation officers and social workers and counselors and teachers and school administrators. He’s been on a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans. Nothing seems to work. この中で、最後の方の、 He’s been on a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans. という文章で、分からないところが2つあります。 (1) 文章の構造: a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans とありますが、普通、名詞を3つ以上、列挙する時、"A, B and C"となります。 だから、はじめ、"a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceutics" と "a Russian novel of behavioral plans" が連結されているのかなと思ったのですが、なんだか腑に落ちません。 (2) a Russian novel of behavioral plans: この意味が分かりません。直訳すると「行動計画についてのロシアの小説」となりますが、意味不明です。さらに、"novel" を「新しい」という意味の形容詞で、直後に "medicine" が省略されているのかなとも考えたのですが、いまいち納得いきません。 どなたか、解説をお願いいたします。ちなみに、上の文章は次のように訳しました。 「私たちは、未だに、マイケルの病気が何なのか分かっていません。自閉症、ADHD、反抗的行為障害、間欠性爆発性障害、こういった病気はすべて、保護監察官、社会福祉士、カウンセラー、教師たち、そして学校経営者との面会で検討されました。息子は、ずっと、大量の抗精神病薬と精神安定剤、ロシアの行動障害の新薬を服用していますが、どれも効き目がありません。」 ("behavioral plan" は、「行動療法」と訳しました。) ちなみに、全文は次のURLに載っています。 http://thebluereview.org/i-am-adam-lanzas-mother/  

  • 翻訳してください。

    Cultural Violence Cultural Violence legitimizes direct and structural violence by convincing people that, in the name of God or of histry, they are not only justified but also duty bound to harm or even kill others. Some relilgions, political ideologies and nationalisms are moderate and tolerant. Others however, place so high a premium on the self and so thoroughly dehumanize the other that, in the eyes of their adherents, massacre of the other seems an acceptable option. Passive Violence We must begin to understand the extent of violence that each of us practice ourselves consciously or unconsciously in our daily lives. Passive violence is indirect. It can be very subtle forms of pressure, discrimination, coercion or disrespect. Passive violence causes anger and anger causes physical violence. The relationship between passive violence and physical violence is the same as the relationship between gasoline and fire. Passive violence fuels the fire of physical violence, which means if we want to put out the fire of physical violence we have to cut off the fuel supply. The fuel supply is us. The very spaciousness of the American continent has given rise to what is called the frontier spirit, which was originally a challenge to the natural regors of an uncultivated terrain, seems to overlook the existence of other peoples. When the Americans are forced to deal with other nations and peoples, the frontier spirit asserts itself in the form of attempts to bring bear the immense power of the United States.

  • note the level …をどう訳すのか

    Wikipedia CSI: Crime Scene Investigationの一文を訳してください。 http://en.wikipedia.org/wiki/CSI:_Crime_Scene_Investigation 特に、note the level and gratuitousness of graphic violenceをどう訳すのか、教えてください。 The series has been heavily criticized?almost since its debut?by police and district attorneys, who feel CSI portrays an inaccurate image of how police solve crimes, and by the Parents Television Council, who note the level and gratuitousness of graphic violence, images and sexual content seen on the show.

  • 英英辞書に出てきた文章の文法構成について教えてください。

    英英辞書で「pageboy」という言葉を調べたら、こういう風に出てきました。 「 a style of cutting woman's hair in which the hair is cut fairly short and has its ends turned under 」 というような説明がありました。  最初の文は、 「女性のヘアスタイルの(種類の)中で、けっこう短い髪の髪型のことで」 という意味なのはわかりましたが、それ以降のandより後ろの文章について、どこが主語でどれが述語で、前の文章とどうつながっているのがイマイチわからず、意味がわかりません。   この文章の文法的なことを教えてください。お願いします。