• ベストアンサー

和訳と文の構成を教えて下さい><

In the end it evokes from the violent themselves a reluctant feeling of respect and admiration for their victim. 次の点が分からないので教えていただきたいです。 (1)全体の和訳 (2)itが形式主語なのかどうか (3)evokeの目的語はどれなのか (4)themselvesがどこにかかっているか よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(3) evoke O from A「A から O を引き起こす」 ここで O が a reluctant feeling of respect and admiration for their victim と長くなっているので、from A の部分が前に来ています。 (4) A = the violent (themselves) the violent は the +形容詞で「~な人々」 すなわち、violent people の意味となり、強意的に themselves を置いています。 I myself did that.「私が私自身でそれをした」のように続けるのと同じことです。 (1)結局、それは、暴力的な人たち自身から、いやいやながらも、その(暴力の)犠牲者に対する敬意や感嘆を引き出させるのである。 (2) It はこの文の前にあるものかできごとを受けているはずです。 とりあえずは「それは」と訳すしかありません。

6abylon
質問者

お礼

お礼が大変遅くなってすみません・・・。分かりやすい回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文和訳

    members of the same category may differ from each other quite markedly with respect to the characteristics that qualify them for their membership. を訳したら 「あるカテゴリーの一つとしてみなす特徴に関しては、同じカテゴリーのメンバーはそれぞれかなり明白に異なっているかもしれない。」 となったのですが、もっと綺麗に和訳できないでしょうか??

  • 分裂文と形式上の主語

    下記の二文目、It~thatのくだりは分裂文か形式上の主語だと思うのですが、見分け方がわからないため和訳できずに混乱しています。 Clinical psychology aims to help individuals overcome problems that lessen the quality of their lives. In doing so, it is much like a number of other disciplines that also aim to improve mental health. ・It is 形容詞 that SV  の場合は形式上の主語 ・It is 名詞(複数形の名詞・人を表す名詞など)か副詞 that SV の場合は分裂文 という教科書どおりの知識はあるのですが、上記の文で、 1)that以下にSVが続かないこと 2)much like a number of other disciplinesの塊の品詞はどうなるのか 3)a number of other disciplinesは単数扱いなのか複数扱いなのか の3点をどのように捉えるべきかわからず、混乱しております。この文の和訳がどうなってくるのか、解説していただけたら大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 文の構造と和訳を教えて下さい

    The smoke came from the fires that were all the people had to keep themselves warm. という英文です。この文のthatは、主格の関係代名詞なのでしょうか?仮にそうだとしたら、that節の中の動詞はどれになりますか?had toが助動詞have toの過去形で、「keep O C」で、「OをCに保つ」とすると、keepが動詞ということになりますが、そうすると、 were all the people が何なのかわかりません。thatが目的格の関係代名詞と考えると、元の文はhad the fires to keepということになり、to keep は形容詞用法で動詞にはなりませんよね?そうすると、all the pepleがthat節内の主語で、hadが動詞になりますが、今度はwereが何なのかわかりません。私が一番最初に作った和訳は、「その煙は、全ての人々が体を暖めなければならなかった暖房機から生じた」ですが、何か変な感じだな、と思って文の構造を見ていったら、なんだかこんがらがってしまいました。せっかくここまで読んでいただいたのに、全く見当はずれな考え方をしていたらすみません。お手柔らかにお願いします。<(_ _)>

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m

  • 和訳お願いいたします。

    以下の文の和訳をお願いいたします。↓ ・What are the main things that Japanese companies look for in an employee? ・Many people have to work very long hours, and many of those are unpaid. ・Japanese companies often make their workers from taking long holidays together. ・Japanese, it seems, strongly discourage their workers from taking long holidays. ・Some Japanese companies expect woman to leave and get married when they reach about 25, so even highly qualified women don't get such good jobs. ・Should workers have to socialize with their bosses? ・Should workers try to keep their personal life separate from their work? ・What things make for good boss? 以上です。よろしくお願いします。

  • on temporary assignment

    Hailing from approximately 40 countries, the vast majority of our students and their families find themselves in Tokyo on temporary assignment. どなたか和訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    This is a common pattern - which results from sales poeple being paid bonuses for meeting and exceeding quaterly sales quotas so that they intensify efforts to increase their bonuses as the quarter's end draws near. 1) 和訳してください 2) "being paid bonuses" の解説をしてください(現在分詞?sales peopleにかかる?)

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします(>_<) Their travel agent had made dinner reservations for them at the Rainbow Room in Rockefeller Center. Feeling bolder,the ladies decided to walk the four blocks from their hotel to the restaurant. But after a black or two,they became uneasy. A very tall,broad-shouldered man with a large dog was following them. “Let's walk a little father,”said one of the ladies. “Once we're in the elevator,he can't follow us.”

  • 和訳お願いします。

    As they race down the highway of their life, like so many other characters in so many other movies, they are forced to come to grips with themselves, find out who they really are, and ultimately take responsibility for their lives and actions. Thelma & Louise is a road movie, yes, but it's really a journey of enlightenment, a journey of self-discovery. And it begins with the incident, the hub of the wheel of action. 考えてはみたものの、英語がかなり苦手で和訳できませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳

    They need to remember that nobody does it alone, and that single parents use social networks. There is no denying the difficulties of single-parent home. With the support from friends, single parents and their children can reap the satisfying rewards of watching their children grow up to be happy and healthy. 英文の和訳をお願いします。