• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします。><)

未解決の問題:Amazonの請求が止まらない

このQ&Aのポイント
  • Amazonの有料サービスを解約したにもかかわらず、請求が続いています。英文の理解ができず、和訳を依頼したいです。
  • 自分のアカウントを確認したところ、Pro Merchant Subscriptionがアクティブであり、出品リストはすべて閉鎖されていますが、月額料金の未払いがあることに気付きました。
  • プロフェッショナルセラーであるため、アカウントを個人アカウントにダウングレードする必要があります。アカウントのクローズを成功させるためには、まずダウングレードしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

amazon.comの有料サービスを解約したはずなのにいまだに請求が来ます。 英文がわからないのですが和訳お願いします>< Greetings from Amazon Seller Support, アマゾンの販売サポートからご挨拶もうしあげます。 あなたのアカウントを見て確認しましたところ、専門業者の申し込みのところがアクティブ(実行可能状態)になっており、すべてリストに書かれたモノについては締められておりました。しかしながら、月ごとに発生するお金のあなたのアカウント部分の差し引きが赤字となっており、あなたはそのアカウントを使っていないことから、その分を返金する手続きに移らせていただきました。 あなたが専門業者であるため、あなたのアカウントを閉じることができるように、専門業者から個人のアカウントにグレードダウンする必要があります。 販売プランから個人プランに切り換えるためには、以下のステップを踏んでください。 1.Seller Centralのところで、Settings tab上の、"Account Info"をクリックします。 2.Selling Planのところで、"Modify Planボタンをクリックします。 ひとたびあなたのアカウントをグレードダウンしましたなら、さらに、どのように販売用のアカウントを閉じるかのさらなるステップの情報を、以下のリンク先を訪れてください。 https:// ??? 私たちは販売業者が大好きです。 私たちがどのようにあなた様に接したか、教えて下さい。 あなた様へのサポートは満足のいくものでしたか? 満足いくものでしたらこちらをクリック http:// 満足がいかなかったらこちらをクリックして下さい。 http:// ありがとうございます。 さらにあなたの状況の詳細を見るには、こちらをクリックして下さい。 http:// もし、このメッセージにお返事なさると、私どものところに届きません。私どもは助けを必要としております。もし、私たちに接触したい場合は、こちらをクリックして下さい。 http: あなた様からすみやかなるご返事をお待ちしております。 アマゾン販売サポート課 Sergio V. より =================== さらに助けが必要なら Seller Forums for helpをお訪ね下さい。 http://sellercentral.amazon.com/forums すべての販売業者関連の(質問等の)項目は、以下のページへおいでください。 http://sellercentral.amazon.com/gp/help 以上、ご参考になればと思います。

Hirossi1986
質問者

お礼

ありがとう!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願い

    英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願いします。 英訳サイトで訳したのですが、イマイチわかりません。 自分でも読んでみましたが、whichiやthatがどこにかかるのかわかりません。 ↓特にこちら、罰金がどうのと訳されたのですが、fineて別の意味もありますよね? Please note that you have written us from the seller account associated with the e-mail address" ooooooooo@gmail.com" which is completely fine and you are able to access this account hassle free. In case, if the same issue persists even after resetting the password and you are unable to access that seller account then I request you to write back to us with a screenshot attached of the error message which is not allowing you to log in so that we can investigate further. Valuable sellers like you are the building blocks of Amazon and we strive to put our hundred percent to resolve your issues and delight our sellers. どなたか、どうぞよろしくお願いします。

  • 【ヘルプ!】amazon.comに詳しい方

    amazon.comに登録してから下記のようなメールが来るようになり毎月40$も引かれております。 このbalance dueというのは何でしょうか? どうやったら解約できるのでしょうか? 困っているので教えてください。 We have charged your credit card (AmericanExpress) for the balance due on your account: -$39.99 ---------------------------------------------------------------------- STATEMENT Account Summary Closing Balance as of 10/26/2014: -$39.99 You can view your account activity at any time by logging in to your seller account and going to your seller account information page. Thank you for selling on Amazon, Amazon Services

  • 和訳をお願いします。

    海外からの送金を受けたいのですが、カナダの銀行からメールが来ました。 なんと書いているのでしょうか? 和訳を終えてください。 また、このメールから、どうすれば送金を受けれるのでしょうか? 荷物は発送済みで、日本の口座も連絡済みで、その代金の送金です。 このまま、待っていれば送金は受けれるのでしょうか? Dear Valued Customer Shuji, We are very grateful for having business with our customer *Mrs Rogja Adrian* we want you to understand that She's a good customer to us and very reliable Women. She made the transfer of *113,000:00 JPY* to your account and we have approved the money and has been processing to your account. But due to our transfer department and new procedure, we requested for the shipping proof from you to verify you very well, because your money is ready with us to activate to your bank account, and we must verify the shipping proof from you first, as well as we confirmed the transfer she made to you. Kindly get back to us with the shipping document as soon as possible in which we arrange it below for you, so that your account will be activate with the amount your buyer paid to your bank account. Shipment Tracking Number :- Shipment Scan Receipt :- Photo Of The Item Shipped:- We will send you the password for the release of the money to your accounts after you send the receipt of shipment to Alternatively you can send it to our account section with the contacts provided below service_departmentconsultant@secureroot.com

  • 困っています。和訳をお願いします。

    アメリカのアマゾンからCDを購入したのですが、状態が良くなかった ので、アマゾンに返品しました。(本来はアマゾンに出店している所へ返さなければいけないことが後になって分かりました。) 何回かアマゾンからメールが届き機械翻訳していたのですが、今回来たメールは意味がほとんど分かりません。 長文で申し訳ないですが何とかお助けください。 原文 The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: ここには住所が記載してありましたが伏せます。 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 和訳してもらいたいのですが

    All Slotsというオンラインカジノに会員を辞めたいと質問したら以下の内容がメールで送られたのですが、どなたか和訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Thank you for contacting All Slots Casino concerning your account. Please confirm whether you wish us to close your account or whether you wish us to simply remove your name from our email lists. We await your reply. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 和訳と英訳したいのですが

    お世話になります。 以下の英文を訳したいのですが、英語に自信がないので和訳していただけないでしょうか。また、「画像添付メールを送りたいのですが、どのメールアドレスに送信したらよいでしょうか?」という日本語をどう英語に訳せばよいかも教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 We would be delighted to assist you, but we are unable to establish the nature of your query. May we request that you please send us more information relating to your concerns so that we can assist you in resolving any issues that you may be experiencing? For faster query resolution, be sure to include your account number and the promotion reference number (where applicable) in the subject line of your emails to us. Your cooperation in helping us assist you is greatly appreciated.

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    どなたか和訳をお願い致します。 「I've reviewed your account. Once you remove all the funds from your account, it is in a sense closed. We are required to maintain the information for the account for 7 years, due to SEC/IRS regulations. 」

  • amazon.com 英訳お願いします^^

    amazon.com のsellerに登録していたのですが有料なので退会するため、サポートセンターへ「Please close my account」とメールしました。 すると以下のようなメールが来ました。 Greetings from Amazon Sellers support, I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you need from your e-mail message. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better. Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you. I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy. Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon. If we do not hear back from you within 2 business days, we will set the status of this case to "Resolved." This case can be reopened by clicking the link below and providing the requested information in a new contact. 要約すると、あなたからの情報が少ないため何をどうすればいいかがわからないみたいな感じだと思います。 sellerの登録を解約したいという英文を作り返信したいのですが教えてくだささい。

  • おおまかな和訳をお願いいたします。

    thank you i have a store in west edmonton mall i try to find items that i can sell i will place a large order from you on the knifes you have for sale ..i will talk to the wife what knives will sell and let you know by monday i like honest sellers like your self thank you hope to do lot more biz with you soon ..thank you for refund i trust you to my store is large and do lots of biz with great sellers like your self thank you again

NS550AAWのバッテリ交換 WINDOWS10
このQ&Aのポイント
  • PC-NS550AAWのバッテリ交換方法について教えてください。
  • Windows10で「保守と管理」が表示されない問題について解決方法を教えてください。
  • PC-NS550AAWの無線LAN接続方法を教えてください。
回答を見る