• ベストアンサー

困っています。和訳をお願いします。

アメリカのアマゾンからCDを購入したのですが、状態が良くなかった ので、アマゾンに返品しました。(本来はアマゾンに出店している所へ返さなければいけないことが後になって分かりました。) 何回かアマゾンからメールが届き機械翻訳していたのですが、今回来たメールは意味がほとんど分かりません。 長文で申し訳ないですが何とかお助けください。 原文 The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: ここには住所が記載してありましたが伏せます。 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 『売主は返品に際して払い戻しに合意していることと、返品の際には郵便追跡ができる郵送方法を使い、以下の住所に送り返してください。 郵送会社には、(受取人が)サインができることと、保険がかけられる所を使ってください。売主の住所がP.O.Box(私書箱)になっていたら、USPS(アメリカの郵便局)の郵送が必要です。USPSの郵送で、signature confirmation と保険をリクエストしてください(signature confirmationという、受取人がサインをするサービスがあります)。 理解してほしいのは、郵便追跡ができる返品方法が、売主が返品を受け取ったと証明できる唯一の方法であることです。アマゾンは買主、売主双方に公平であるという市場を維持するのに努めています。もし郵便追跡サービスを返品の返送に使わなければ、A-to-z Guarantee claimにファイルすることになり、クレームが拒否されることになるかもしれません。 注意することは、USPSではDelivery Confirmation(これもアメリカの郵便局のサービスの一つです)にはsignature service(受取人がサインするサービス)がないことです。(この後の文章は2つ目の段落にも出てきたものと同じです)。 メールを受け取って3営業日以内に、トラッキング情報(トラッキング番号でいいと思いますが)を送り返してください。指定の日までに返信がなければ、返信があるまでの間、クレームをいったん閉じます。』 ちょっとぎこちない訳になりましたが、もしトラッキング情報があれば、すぐに返信した方がよさそうです。メールの文が、アメリカ国内での返品を前提として書いてあるので、返信する際に、トラッキング情報と共に(もしなければないことと)、国際郵便で返品したことを伝えた方がいいと思います。

looksno1
質問者

お礼

早速翻訳していただきありがとうございました。 ヤフー翻訳では正確な意味が理解できませんでした。 これで良くわかりました。 大変助かりました。かさねて御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.3

翻訳は、No.2の方が書いておられる通りで良いと思います。 重要なことは、保険付きで、受取人の署名が得られる方法で、商品を、出品者に送付することです。 そして、このメールを受け取られてから3営業日以内に、返送物のトラッキング情報をAmazon.comへメールすることです。もし、3営業日以上経過してしまっても、一旦このケースがAmazon側で閉じられるだけで、再度メールしなおせば良さそうに読めます。 質問の中で「アマゾンに返品しました」と書いておられますが、その商品は今、お手元にあるでしょうか。もし、商品が手元に無ければ、それを取り戻してから出品者に送りなおす必要があります。

looksno1
質問者

お礼

補足していただきありがとうございました。 大変助かりました。

回答No.1

http://honyaku.yahoo.co.jp/ ここにコピペすれば完璧ではないけど、なんとなくわかると思います。

looksno1
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 私もヤフー翻訳してみましたが、正確な意味が良く理解できませんでした。

関連するQ&A

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 和訳お願いします。><

    amazon.comの有料サービスを解約したはずなのにいまだに請求が来ます。 英文がわからないのですが和訳お願いします>< Greetings from Amazon Seller Support, I've reviewed your account and verified that you do have an active Pro Merchant Subscription and all of your listings have been closed. However, I noticed that there is still a negative balance in your account for the monthly fee and I have proceeded to refund since you have not used your account. Since you are a Professional Seller, we will need that you downgrade to an Individual account in order to for us to be able to close your account successfully. To switch your selling plan to Individual, follow these steps: 1. In Seller Central, on the Settings tab, click "Account Info." 2. In the "Selling Plan" section, click the "Modify Plan" button. Once you have downgraded your account, for more information on further steps on how to close your seller account, please visit the following link: https:// We love our sellers! Let us know how we did: Were you satisfied with the support provided? Click here for yes: http:// Click here for no: http:// Thank you! To view your case details, please click http:// If you reply to this message, we will not get it. We want to help! So if you need to reach us, click http: We look forward to hearing from you soon, Sergio V. Amazon Seller Support ======================================= MORE WAYS TO GET HELP: Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help 非常に困っているのでお願いします。

  • 和訳してほしいのですが・・

    オンラインカジノを解約したいと質問したら、以下の内容が返信されてきたのですが、和訳に自信がないので申し訳ないですが和訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いします。 we only need your confirmation that you want to have your "play for fun" account closed and we will comply with your request. We look forward to your response.

  • 和訳して欲しい文がありますm(_ _)m

    海外からのメールで、何となくは分かるのですが、上手く訳せず返信に困っています どなたか、訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 We will inquire for the letter and hope that it still turns up. Don't worry-in case it is lost,we will ask for a refund and return your payment. Please allow 2 weeks for the inquiry or that the letter still arrives. 以上になります。

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • 和訳お願いしますww

    am so sorry to let you know, we just received your package returned back from USPS. We will need to find out from the USPS the reason why the package got return. But I want to check in with you if you want us to ship this back to you by UPS.

  • 英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願い

    英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願いします。 英訳サイトで訳したのですが、イマイチわかりません。 自分でも読んでみましたが、whichiやthatがどこにかかるのかわかりません。 ↓特にこちら、罰金がどうのと訳されたのですが、fineて別の意味もありますよね? Please note that you have written us from the seller account associated with the e-mail address" ooooooooo@gmail.com" which is completely fine and you are able to access this account hassle free. In case, if the same issue persists even after resetting the password and you are unable to access that seller account then I request you to write back to us with a screenshot attached of the error message which is not allowing you to log in so that we can investigate further. Valuable sellers like you are the building blocks of Amazon and we strive to put our hundred percent to resolve your issues and delight our sellers. どなたか、どうぞよろしくお願いします。

  • どなたか和訳お願いします!

    Dear Sir, Please note that due to score discrepancy all of the wagers on the game between Zhejiang Guangsha vs. Fujian SBS Xunxin have been left pending again, your wager too. As stated several times before, when our Grading department receives the confirmation of the score your wager, and all other wagers on this game will be graded. Please use the My Account - Review Account menu option. The available information includes pending wagers, graded wagers and non-wagering transactions. Once you select the type of transaction you wish to review, select the time frame option. For wagers, detailed information is available for your review. We appreciate your patience.

  • 和訳と英訳したいのですが

    お世話になります。 以下の英文を訳したいのですが、英語に自信がないので和訳していただけないでしょうか。また、「画像添付メールを送りたいのですが、どのメールアドレスに送信したらよいでしょうか?」という日本語をどう英語に訳せばよいかも教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 We would be delighted to assist you, but we are unable to establish the nature of your query. May we request that you please send us more information relating to your concerns so that we can assist you in resolving any issues that you may be experiencing? For faster query resolution, be sure to include your account number and the promotion reference number (where applicable) in the subject line of your emails to us. Your cooperation in helping us assist you is greatly appreciated.

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.