• ベストアンサー

英文これでいいですか?

〇車に財布忘れたから取りに行って来る I forget my walet in the car so I'll go to take. ★〇〇さんもあなたと一緒に来る? Are you going to be here with 〇〇? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.5

「車に財布忘れたから取りに行って来る」 I left my purse in the car... I'll just go and get it. I forgot to bring my purse with me... I'll just go and get it from the car. I'm going to get my purse... I left it in the car. I'm going back to the car... I left my purse behind. お財布の"wallet"は英国では女性は"purse"といいます。これはアメリカではバッグという意味になるらしい。勿論"wallet"でも通じますよ。 「○○さんもあなたと一緒に来る?」 Are you going to bring ○○ with you (to xxx)? Is ○○ coming with you? Are you going to come with ○○ (to xxx)? Are you going to come here with ○○? Do you want to bring ○○ with you? Do you want ○○ to come with you? どれもかすかにニュアンスが違いますが、日本語の意味がはっきりしないので(誘っているのか、ただ訊いているのか)…。

noname#7394
質問者

補足

アドバイスありがとうございました すいません日本語不足でした。 補足なんですが 〇〇さんも一緒に来る? この文は、ここに来る時にあなただけでなく〇〇さんも一緒に来るの?という感じで、こちらから聞いている文です。 例文、全部良い文と思いますけど・・・この日本文だと 例文も変わってしまいますか? お願いします

その他の回答 (7)

回答No.8

いろんな言い方もできますね。 I need to go back to the car 'cos I left my wallet there. 誰かと一緒でしょ、を強調するんなら、 John is coming with you, right?と聞くのが簡単で自然かな。 宜敷くお願い致します。

noname#7394
質問者

お礼

そういう言い方もあるんですね。 ありがとうございました

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.7

補足読みました。 これは会話ですね?だったらkillbillさんの補足にある日本語の通り、簡潔に Are you going to come here alone, or is ○○ coming with you? Are you planning to come here on your own or with ○○? Are you coming alone or with ○○? 「一人で来るの?」をちょっと足しただけですが。

noname#7394
質問者

お礼

(ノ゜ο゜)ノ オオオオォォォォォォ- 補足にアドバイスありがとうございました!!

回答No.6

Gでうs。 やっと時間ができました!! <g> 私なりに書かせてくださいね。 〇車に財布忘れたから取りに行って来る I forget my walet in the car so I'll go to take. たまにここでも言っていますが、会話にはつなぎというものがあります. この場合、急に、取りに言ってくる、とはたぶん言わないでしょう. しまった!、とか或いは、まいったな、とか言ってから、この台詞の言う事になるでしょう. ですから、この文章を言う時には、 Shoot/Shacks! I forgot my wallet in the car. I've gotta go and get it. Gosh, I left my wallet in the car. Let'e me go (back) and get it. と言うような言い方をして、shoot, shacks, Gosh,と言うつなぎを入れ、I forgot/left my wallet in the carともってきて、I've gotta go and get it.とりに行かなきゃ、とか、Let'me go (back) and get it.ちょっととってくる.go backと言って、車の所へ戻って、とってくる、というフィーリングを出すことができますね. Iからitまでさあっと言うと、ちょっと、慌てていると言うフィーリングになっています. 落ち着いて言うのであれば、 You know what? I let/forgot my wallet in the car. So I'm gonna go back and let it now. と言う言い方をして、ちょっと待って. 忘れてきちゃった、だから、取りに行ってくる.と言う言い方ですね. 同じことを、逆にいって、 Shoot, I've gotta go back to the car. I left/forgot my wallet inside! 車の所に戻らなきゃ. 財布の中に忘れてきちゃった.と言う表現もできるわけですね. もちろん、この後には、I will be right back.`すぐに戻ってくる、Stay (around) here, I'll be right back.この辺にいて、すぐに戻ってくるから.という言葉も同時に使われるでしょうね. 無いと、おかしいです. 女性の多くは、財布と小切手が一緒になったものを持っています. これをcheckbook(本当は小切手入れなんですけど)と言ってしまう人もいます.  Pippinさんがおっしゃった世に、purseはこちらではハンドバッグになります. そして、お財布がその中に他の物と一緒に入っているわけですね. よって、女性は財布と取りに行くと言っても、財布だけを持ち歩くわけではないので、この場合には、I left/forgot my pruseと言うことになります. ★〇〇さんもあなたと一緒に来る? Are you going to be here with 〇〇? 一緒に来るの(予定)ですか?と言う質問であれば、 Is 〇〇 coming with you? Are you and 〇〇 coming together? Dd you know if 〇〇 is coming with you? Is 〇〇 planning to come with you? Do you know if 〇〇 is planning to come with you? 〇〇さんがデートの相手なんかとして来るであれば、 Are you gonna bring 〇〇 with you? Are you planning to bring 〇〇 with you? また、他の人も一緒に来るのは聞いていたけど、〇〇さんも一緒に?と言うのであれば、 Are you also bring 〇〇 with you? Are you coming also with 〇〇? (ちょっと誤解し易い言い方ですけど) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは(^.^)/ すごーーい! pruseっていうんですね。でも私、コンビニに行って 車に戻ると鞄に入れずにポイって財布置いちゃいます。 で、鞄をもって降りてしばらくして・・・”あ”ない!! 忘れたーーって多々あります。 I'll be right back.は、もうばっちしGOOですyo- ずっと前の受身の質問の時にバッチシ覚えましたぁー 例文たくさんありがとうございました!! おやすみなさいZzzzグーグー

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.4

〇車に財布忘れたから取りに行って来る I have to go for my walet why had left behind it in my car. ★〇〇さんもあなたと一緒に来る? Will 〇〇 come to here with you?

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3

#1 です。 すいません、いくつか訂正と補足です。 『置き忘れの時は、forget でなくて leave で』というのは、 こないだの NHK の夜のワンポイントレッスンでもやってました。 その "置き忘れ" の関係で、ある辞書を見ましたら、 #1 で書きましたように「英国では forget が使われることもあって」 となっていたんですが、後で別の辞書も見ましたら、 そちらでは、「英国より米国での使用率は高い」となっていて、 どうも forget についてのこの辺は良く分かりません。 ---- どちらにしても、"置き忘れた" は、  I left my wallet in the car. なり、  I left my wallet somewhere. なり、left を使うのが間違いないと思います。 「忘れた」というより、 「置いてきちゃった!」というようなニュアンスでしょうね。 で、  I forgot my wallet. のようなのは、 (たとえば家に置いたままで)"持って来る(行く)" のを忘れたような時に、 当てはまるんじゃないかと思います。 ---- take ですが、これは "持って行く" ですから、 "取りに行く" という場合には、 #2 のご回答にもありますように、go (and) get it でしたね。 うっかりして、失礼しました。 --

noname#7394
質問者

お礼

どうも丁寧にありがとうございました。 参考にします。 回答ありがとうございました

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.2

1)I forget my wallet in the car, so I'll go get it. →「Wallet」はlが2つ。「~go get it」の方が自然です。 2)Is OO coming with you too? →OOさんがどうしたいのか?なのだから OOさんを主語に。

noname#7394
質問者

お礼

walletですね。 回答ありがとうございました。

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.1

I forget my walet in the car so I'll go to take. 忘れたというのは過去形ですから forgot。 ただ、普通こういう場合は leave を使うのが正解です。 (英国では、forget が使われることもあって、明らかな間違いでもなんでしょうが。) ですから、I left ・・・ですね。 財布の正しいスペルは、wallet。 take は、目的語がいるんじゃないでしょうか。 go and take it かと。 --

関連するQ&A

専門家に質問してみよう