• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外仕入先(インド)からの英文メールについて)

海外仕入先からの英文メールについてのご相談

このQ&Aのポイント
  • 海外仕入先(インド)からのメールでのご相談内容について解説します。
  • インドの仕入先から届いたメールについてご相談いただきました。内容は、注文金額の不一致や為替差に関する書かれた文章について理解できないというものです。
  • インドの仕入先からのメールには、船荷証券の原紙の必要性がなくなったことや、注文金額との不一致があることが書かれています。また、為替差による追加料金の請求もありました。内容がわかりづらいため、アドバイスを求められているとのことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

Please note that the Bill of Lading has been Express Released so that you need not require the Original Bill of Lading to take the delivery of the goods upon arrival at Osaka port. の意味は、たぶん、B/Lが再発行されたので、大阪で荷物を引き取る際にオリジナル(すでに発行されている)B/Lは必要ない。 問題は、最初のB/Lは何処にあるの? 何故、再発行されたの? 品物の引き取りは、再発行されたB/Lで行うの?その他の方法なの? >We request you to kindly remit the balance amount of US$ 407/- as the Invoice Value is US$ 7,283/- and you have remitted US$ 6,876/- to our Bank on 8th June 2013. インボイスの請求額が7283なのに6876しかもらっつていないので差額の407を頂戴。 何故金額に差があるかの理由は示されていない。 5% Exchange cross rate fluctuationin USDJPY インド貨幣に換算する際の円とドルのクロスレートの変動で為替差損を補填するというような意味であろうと推測します。ならば、契約書に補填またはcross rateの条項があるはずです。 また、通常は cargo vaule: $6876 plus 5% Ex... $407 ---------------- total $7283 または total value including 5% of exchange ...: $7283 となっているはずです。その辺りがわからないと何と答えてよいか誰にも分からないはずです。 理解の違いがあるのであれば、契約書の条件を見直すことです。

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。金額の違いについては確かに書かれてませんよね。これは他に理由があることが分かりましたので、これで締めさせて頂きます。 頂いたご意見、大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう