• 締切済み
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします

「先月分のインボイスはまだ受領してませんが、できるだけ早めにご送付ください。以上 よろしくお願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「We haven't received The INVOICE of last month , I would like you to send that to us as soon as possible. Best Regards,」

  • LCQ
  • お礼率85% (48/56)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数293
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.3

>ちなみにYetをmonth の後ろにしても問題ないでしょうか? まったく問題ありません。 というよりそれが至極通常の語順です。 私の意図したのは、内容が喫緊であり且つ要点を際立たせるため 敢えて強調するためのギミックでありました。 ビジネス英語では頻繁に見られる手法です。 御理解の程を。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

了解いたしました。 また 今度よろしくお願いいたします。

  • 回答No.2
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

たいへんよくできていると思います。 十分通じます。 month のつぎに yet を、   of the last month にするともっとよくなります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答頂き 有難うございました。

  • 回答No.1

We haven't yet received the INVOICE of last month. I would like to offer that you send it to us as soon as possible. Best Regards,

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧にご教示頂き、有難うございます。 ちなみに Yetをmonth の後ろにしても問題ないでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳つくりました。あまり上手く伝わっていないようなのでご意見お聞かせください

    海外ショップで買い物したところ、正しいオーダー内容でインボイスがメール返信されました。ところが商品に同梱されたインボイスは、数が全く不足しており商品も同様でした。 意図的にやっているとしか思えません。 両方のインボイスを画像添付(後者のインボイスに赤字でオーダーした正しい数、不足数を記載)し不足分を送るよう頼んだのですが以下の通り埒があきません。 2つの画像を使って確かに先方が送っていない事を上手く言いたいのですが英語力がないため上手くいかないようです。 どのような英文で再度アタックしたら良いかお力をお貸しください。 私が送った文 Hi, I would like to make an inquiry about my order. Order #XXXX I have just received the package on January 30. but regretfully the following goods were not enclosed in the package. look at the attachment. file name:(my order #XXXX) A red characters is my order quantity. file name:(Invoice in package) Invoice that arrived with package would like you to check up your record and send missing 15 pcs as soon as possible. I would appreciate your help on above matter. Item : AA Quantity : 6 Item : BB Quantity : 4 Item : CC Quantity : 5 Total Quantity : 15 Kind regards, ***** ***** 先方からの返答 Hello, We apologize for the confusion. I have looked up your account and it is indicated that the products you are missing are more than likly at customs. I would advise you to try and contact them.

  • 英訳をお願いします

    「今度 出荷する品物の重さが20Kg未満のため 船便よりAIR便の方は運送費が安い。 つきまして AIR便で送付お願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?お手数お掛けしますが ご指導お願いします。 「As the gross weight of the sending goods are less than 20Kgs, so the AIR freight is less than shipping. I would like you to send the goods by AIR」

  • 先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか?

    先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか? 英訳してくださった方には感謝しております。 で、どちらの文章がどんな印象で伝わるのか いまひとつ理解できないのですが、 一般的にはどちらがいいですか? (1の英訳) Thank you for your e-mail. I don't think we will have any problems with US-Japan shipment. On receipt of the item, I will let you know. I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well. I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future. I hope we will be able to build good partnership in future. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (2の英訳) Thank you for your email. There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan. Will let you know as soon as I receive your goods. At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well. Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace. Looking forward to doing business with you in the future. Best regards,

  • 英訳のチェックをお願いします(至急)

    英訳のチェックをお願いします(至急) 大変申し訳ございませんが、英訳のチェックをお願いいたします。初めてメールする方なので、丁寧な表現にしたいと考えており、「should」を使って良いのかなど悩んでいます。 よろしくお願いします。 (日本語) Eメールの送付、ありがとうございました。また、Eメールの内容の詳細を教えて下さい。もし、私達が話題や情報を持っている場合、それらを貴方に送付すれば良いということでしょうか? また、以下のとおり私達の連絡先の変更を貴方にお知らせします。 (変更前) ●● □□ (変更後) △△ ○○ (英訳) Thank you for your e-mail, and please let me know the details of your e-mail. If we have topics and informations, should we send them to you? And,I would like to inform you about a change of our contact point as follow. (Before) ●● □□ (After) △△ ○○

  • 英訳お願いいたします(泣)

    なんだか意味がわかりません(泣) 英訳お願いいたします。 that someone must have hacked my card. and an identity theft was placed on my card. and the investigation would be on until when i get back, and it shouldn't take more than 2days. when i arrive to US to refund my money but i have to be home. now the airline agent is insisting that I gets the remaining funds before my flight can be scheduled, as soon as i get through i will let you know. Hope to read from you soon:(

  • 英訳の確認をお願いします(至急)

    オーストラリア人上司に質問メールを出したいと思っています。 以下の英訳がネイティブ的に間違っていないか見ていただけませんか よろしくお願いします 「 年末年始のジムはどうされますか? 指名のインストラクターもお休みに入ってしまいますので 早く予約されたほうが良いと思います。 How would you like to schedule the gym for the new year? Your personal instructor would be on vacaion..so I suggest you to make an appointoment as soon as possible.」

  • この英訳変ですか?

    下記内容は先方からファイルを受け取って、それに対する返信です。 これからも以前と同様のファイルを受け取れるのか?という先方の質問に対する 答え(多分以前と同じフォーマットで送れる)と、近い将来、ファイルのフォーマットを変えますよ という案内をお知らせするものです。 文法的におかしいとか、この文章は失礼だとか、何でも感じたこと お待ちしております。 *先方は少し馴染みのある方です。(グループ会社のような感じです) Thanks, I received a file. I guess that it is possible for you to send the same file as before. But, We are going to making a separate file in the near future. Please get this notice. Anyway, After making a file, I will send you as soon as possible.

  • 英訳をお願いします。

    「そのパンフレットが御入用でしたら、当方へ申込みくださればさっそくお送り申し上げます。」 の英訳をしてみたのですが、特に” ~ ”の部分があってるかわかりません。また、他の部分もあっているかどうか自信がありません。お助けください。 If you want the brochure, we'll send it immediately ”if you ask for one to us”.

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.