インドの仕入れ先への英文メールについて

このQ&Aのポイント
  • インドの仕入れ先に出すメールについてお聞きします。現在やり取りしている仕入先と、支払方法について話し合いたいと思っています。仕入れ先が突然前払いを要求してきたので、その内容について詳しく知りたいです。
  • インドの仕入れ先に対してのメール内容について相談です。支払方法の変更を求められたので、インド政府の規制の影響などについて調査したいと思います。
  • インドの仕入れ先に送るメールについて質問です。支払方法の変更要求があったので、インド政府の規制について調べて詳細を確認したいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外仕入れ先(インド)への英文メールについて

海外仕入れ先に出すメール(インド)についてお聞きします。 (背景) 現在やり取りしているインドの仕入先と、色々支払方法などについて話を詰めたいと思っています。 この仕入先は何年も取引があり、ずっと支払方法は商品仕入れ後の後払いでしたが、突然前払いにしてほしいと言ってきたので、その内容について詰めたいと思っています。 先方は「インド政府の規制が厳しくなり、輸出に関しては全ての得意先に対して全額前払いをしてもらい、貿易関連書類は銀行に提出をすることになった」と言っていました。 (日本語) あなたは前払いにしてほしいことについて、インドの銀行や政府の規制が厳しくなったのか?変わったとしたらいつからか?もしそうであるなら、どのように厳しくなったのか何か文書のようなものがあるなら確認したいと社長が言っています。 (英語) The rule of the export at your goverment and bank is stricter than the previous time ? If it is so, when does your goverment start that the rule stricter ? And my president would like to confirm the detail about the rule when it starts. Would you please send the document or detail about the rule ? この内容ですが、直訳すぎないでしょうか? いろんな方のご意見やアドバイスなどありましたらお聞かせ頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。 またこういうインドの規制が厳しくなったということが実際にあったかどうかは、ジェトロにも現在問合せ中です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

The new rules of the export at your government and the banks, are they stricter than those in effect at present? When will the government start to apply the new rules? At any rate, our president likes to be fully informed of the details of the new rules. Will you please send the relevant documents as soon as possible? in effect:適用されている at present:現在 apply:適用する at any rate:いづれにせよ relevant:関連する まだ実施以前ですからpreviousは混乱するかもしれません。 ビジネス文ですから丁寧な言い方は必要ないと思います。

kirimie
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。参考にして文章を作ってみようと思います。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Has your government started tightening export related regulations, which resulted in the bank's stricter requirements? If that is the case, when did your government start tightening the export controls? Also, as my president wishes to familiarize himself with the new regulations, would you please send us a document(s) that describe how the regulations have been tightened. (日本語) 貴国の政府は輸出に関連する規制を強化し始めたのですか?そしてこれが銀行の厳格な要求に繋がっているのでしょうか? もしそうであるとするならば、輸出規制の強化が始まったのはいつからですか。 社長は、新しい規制の内容をきちんと把握しておきたいといっています。つきましては規制強化に関する文書を送って頂きたく宜しくお願い致します。

kirimie
質問者

お礼

丁寧な文章をありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 海外仕入れ先(インド)に出す英文メール

    こんにちは。 海外仕入れ先(インド)に出す英文メールの件で私の訳を見て頂きたく投稿致します。 (背景) 長年つき合いのある仕入先(インド)から、今までずっと後払いで支払をしてきたのに、今回の注文から前払いにしてほしいと言われました。 どうも先方は銀行にそう言われているようです。そこで先方に尋ねる内容のメールです。 (日本語) 銀行から前払いや船積書類の提出を指示されているのですか? ではあなたの要求は今回の支払は全額を支払ったらいいのですか?30%前払いなど分割は無理ですか? Does your bank direct you to submit shipping document to the bank and make payment in advance? Could you let me know if you asked us to pay before delivering for all of our order or 30% payment in advance ? この訳で大丈夫でしょうか?直訳すぎないでしょうか? お手数ですが、お詳しい方の御意見など頂ければ幸いです。

  • 新規の海外仕入れ先への問合せメール(英文)について

    こんにちは。 いつも英訳の件でアドバイスを頂き、ありがとうございます。 新規の海外仕入れ先に、問合せのメールを送ろうと思います。 私の英文を見ておかしなところが無いか、アドバイスや御指摘など頂きましたら幸いです。 よろしくお願い致します。 (背景) うちの会社は木製の櫛やブラシを仕入れたいと思い、見つけたイタリアのメーカーに問い合わせたところ、 ashの木(セイヨウトネリコ)で作る櫛ならあると言われました。 そこでセイヨウトネリコの木がどのようなものに使われているものなのかを知りたく、先方に問合せします。 (和文) 私はセイヨウトネリコの木が何に使われているか知りたいのです。たとえば西洋家具などに使われているのですか? また櫛、ブラシの毛の素材なども知りたいので、仕様書などあれば送って頂けませんか? I'd like to know about ash tree. Is ash inclded in funiture in your country ? And I'd like to know what kind of material of comb and brush. Would you send me the specification document by e-mail if you created ? お詳しい方の御意見を頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 海外仕入先(インド)からの英文メールについて

    こんにちは。 海外仕入先(インド)から来たメールの件でご相談します。 背景についてですが、うちの会社はインドから商品を仕入れています。いつも先方が出荷してからインボイス、パッキングリスト、B/Lが届きます。 今回、注文した金額が$6,876でしたが、先方からこのようなメールが来て、合計は$7,283払ってほしいとのことのようです。 その理由について書かれている文章について、ご相談します。 Please note that the Bill of Lading has been Express Released so that you need not require the Original Bill of Lading to take the delivery of the goods upon arrival at Osaka port. We request you to kindly remit the balance amount of US$ 407/- as the Invoice Value is US$ 7,283/- and you have remitted US$ 6,876/- to our Bank on 8th June 2013. これは直訳すると 大阪港まで商品を届けるために、御社が船荷証券の原紙を必要としないので、船荷証券は新しくなった。 6/8に弊社に振り込んでもらった金額は$6,876だったが、合計は$7,823なので、残りの$407を払って頂きたい。 という意味でしょうか? またインボイスには、このように書かれていました。 5% Exchange cross rate flactuation in USWJPY 日本円とドルの兼ね合いで、5%の料金を加算する(為替差損益が発生した時のために、5%の追加料金を請求する) という意味でしょうか? 大変恐れ入りますが、先方の英文がわかりにくく感じますので、どなたかアドバイス頂ければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のよ

    下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のように訳された方がおりました。これについて3つ質問があります。 1.この訳は正しいのでしょうか? 2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。 3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか? Keynes believe that economic stability is a fundametal requirment of libery,and that, as is a basic right, responsibility for delivering it rests with goverment. ケインズは経済の安定が自由の基本的な要求であり、基本的な権利として、政府は干渉すべきでないと考えた。 よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈

    when I Japan, it was common to see women covering their mouths when they laughed. Opening the mouth too widely or speaking in a loud voice is still though to be rude, but when speaking English, it is important to open your mouth and raise your voice. この英文を日本語に訳してください。 お願いします!

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 売り込みトークかもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 SOUL MATE FOUR, the last and final brilliant ultimate new chapter, it will reveal anything that is not covered in soul mate one or two, and will complete this book of love. I cannot tell you more about this because its impossible to know before we do the reading what it will show in your particular chart, but it will show something of your life and future together. When you have had all four readings dear friend, all the things you need and want to know about your soul mate and future with him should have been answered,

  • 海外通販でのメール

    海外通販 先日海外通販をしたところ下記のようなメールが送られてきました。いまいち意味がわかりません 翻訳していただけませんでしょうか またどう対応すればいいのでしょうか? お願いします Good day, Unfortunately when we printed the address up for your order our database did not recognize some of the characters used and your address is illegible. Please email me the way your address should appear on the package in English and we’ll get it in the mail.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・When two people are asked a question about the past and one is looking up to his right and the other is to her left, on which will you rely? ・It is natural for a person to give some indication when lying. ・If someone`s nose is wrinkled, which occurs naturally when we smell something unpleasant, it indicates that he or she may be telling a lie.

  • 英文を訳して下さい。

    Say I love you, only when you mean it and make sure they know you mean it. Make excuses to call you every 5 minutes when am at work. Even if you are really busy doing something, go out of your way to call and say I love you. Let there never be a second during any given day that you aren't thinking about each other, and make sure you knows it. よろしくお願いします。

  • この英文の解釈をお願いします。

    下の英文の解釈を書いてもらえると助かります。 In spite of this lack of governance, Japanese goverment has implemented its policy of providing "ad-hoc shelters" The policy of supplying of the emergency shelters was executed in concert with housing industry. It is pointed out that the policy implemented by the goverment is regarded as premature and unsystematic. 東日本大震災の後の政府の対応について述べられている英文の一部で多分ネイティブの書いたもの。この管理の不足というのは震災による被害の全体像の把握を指すものと思われます。 よろしくお願いします。