snoriooのプロフィール

@snorioo snorioo
ありがとう数238
質問数45
回答数262
ベストアンサー数
103
ベストアンサー率
54%
お礼率
65%

  • 登録日2012/06/07
  • フランスからのメールを日本語に訳して下さい。

    Bonjour, Malheureusement cet article est en rupture de stock d´efinitive. Nous annulons donc votre commande. Aucun pr´el`evement n’est effectu´e sur votre CB. Avec toutes nos excuses, Bien cordialement,

  • 英語に訳していただけますか?

    ~商品担当の方に詳細伝えますので少々お席でお待ち下さい

  • 分詞構文

    BCSs expressed varied expected therapeutic benefits, practical concerns, and decision support, emphasizing the "natural appeal" and symptom appraisal as key determinants when using acupuncture for HFs. Incorporating these factors in counseling BCSs may promote patient-centered communication, leading to improved hot flash management and quality of life. emphasizing以下は分詞構文ですよね?when 以下はemphasizing以下の副詞節の副詞節でしょうか? Incorporating these factors in counselingも分詞構文でしょうか? leading to 以下は分詞構文の結果的な用法として訳するとよいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • gklkjoo
    • 英語
    • 回答数3
  • “月末〆 翌月25日 現金支払い”の英訳

    掲題の“月末〆 翌月25日 現金支払い” というのは英語に訳すとどのようになるのでしょうか? いろいろ調べたのですが、普段使う英語ではないので、困っています。 経理英語に詳しい方、お教えください。

  • フランス語かドイツ語 どっちが簡単??

    今から独学で 言語を学ぼうと思っているのですが フランス語か ドイツ語で悩んでいます どちらが 覚えやすいでしょうか? あと それならこれがおすすめ という本があったら 教えてください