snorioo の回答履歴

全262件中1~20件表示
  • フランスからのメールを日本語に訳して下さい。

    Bonjour, Malheureusement cet article est en rupture de stock d´efinitive. Nous annulons donc votre commande. Aucun pr´el`evement n’est effectu´e sur votre CB. Avec toutes nos excuses, Bien cordialement,

  • 英語に訳していただけますか?

    ~商品担当の方に詳細伝えますので少々お席でお待ち下さい

  • 分詞構文

    BCSs expressed varied expected therapeutic benefits, practical concerns, and decision support, emphasizing the "natural appeal" and symptom appraisal as key determinants when using acupuncture for HFs. Incorporating these factors in counseling BCSs may promote patient-centered communication, leading to improved hot flash management and quality of life. emphasizing以下は分詞構文ですよね?when 以下はemphasizing以下の副詞節の副詞節でしょうか? Incorporating these factors in counselingも分詞構文でしょうか? leading to 以下は分詞構文の結果的な用法として訳するとよいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • gklkjoo
    • 英語
    • 回答数3
  • “月末〆 翌月25日 現金支払い”の英訳

    掲題の“月末〆 翌月25日 現金支払い” というのは英語に訳すとどのようになるのでしょうか? いろいろ調べたのですが、普段使う英語ではないので、困っています。 経理英語に詳しい方、お教えください。

  • フランス語かドイツ語 どっちが簡単??

    今から独学で 言語を学ぼうと思っているのですが フランス語か ドイツ語で悩んでいます どちらが 覚えやすいでしょうか? あと それならこれがおすすめ という本があったら 教えてください

  • 和文英訳の質問です

    「外国旅行をするたびに、ぼくは若いころもっと外国語を勉強しておけばよかったと後悔しないことはない。」 を英訳すると "Whenever I travel abroad, I always regret not studying foreign languages harder when I was young." でよろしいでしょうか。 regret の使い方があっているのかなと不安なのですが。 よろしくお願い致します。

  • Total downward don't. の訳を

    Yahooニュースの記事中のこの一文がわかりません。意味を教えてください。 Total downward don't. この文の前文は以下です。 It began when a student (and Facebook employee) began texting during class. Total downward don't. 記事はFacebook社の社員向けヨガ教室で、レッスン中にメールを始めた生徒に対してヨガの先生が不快な表情をしたら解雇されたという内容です。 http://shine.yahoo.com/healthy-living/yoga-teacher-fired-dirty-look-blames-texting-student-222000115.html よろしくお願いします!

    • ベストアンサー
    • engg
    • 英語
    • 回答数9
  • 日本語をフランス語にして下さい。

    フランスより転送サービスを利用し個人輸入をしました。 請求先住所と配送先住所を間違えて(反対に)入力してしまいました。 訂正のメールをショップに送りたいので以下の文をフランス語に訳して下さい。 請求先住所と配送先住所を間違えて入力してしまいました。 正しくは 請求先住所 ○○ 配送先住所 ○○ 変更をお願いします。 日本に発送できますか? 日本に発送できなければ今回の注文はキャンセルしてください。

  • 訳お願いします。

    I'm sorry to keep you from your busy schedule but do you take requests? I'm sorry if you've been asked this question before, I like your art 今海外の方からメールが来たのですがこの人は私にリクエストをしたいのでしょうか?? いまいちわかりません…よろしくお願いします。

  • 短い英訳の問題です お願いします

    「私の家族はみな早起きです。」 の英訳を My all family are early risers. としたのですが 解答では  「All my family are early risers.」 となっていました。 All をどこに入れればよいのかよくわかりません。なにか決まりごとのようなものがあるのでしょうか。 それとも、こういうものだ、として覚えるべきなのでしょうか。 All の位置について教えてください。よろしくお願いします。

  • 和文英訳について

    「現代は情報過剰の時代である。」 を英訳すると "This is the age of excessive amounts of information." でよろしいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文和訳です

    Blade Runner(1982) is nominally set in in the first decade of the twenty-first century, but its nightmarish vision of a neon-lit, pollution-choked, perpetually rainy Los Angeles seems to belong to a more distant future. よろしくお願いします^^;

    • ベストアンサー
    • NEKOTA1
    • 英語
    • 回答数2
  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳のご協力をお願いします!「商品Aの納入が遅れることについては、承知致しました。その程度の遅れであれば、問題ありません。」

  • 英訳をおねがいします。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「注文書(Purhase Order)の内容に問題がないようでしたら、請求書を発行してください。我々の送金が済み次第、作業を開始していただけるのですか?」

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします。

    どなたか英訳をお願いします。「Bの件につきましては、社内で協議した結果、あなたがご提示された条件で注文することを決定しました。つきましては、添付の注文書(Purchase Order)を確認してください。」

  • 生か死かを分けるスイッチ

    14th Jun 2012のネイチャーの記事です。 (1)PCD triggers long-lasting immunity against a broad spectrum of microbes throughout the plant ― a protective mechanism referred to as systemic acquired resistance. プログラム細胞死は植物のいたるところにいる微生物の広範囲な分布に対しる長期持続型免疫であり、これは全身獲得耐性として支持される保護的なメカニズムである。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (2)Onece in the nucleus, NPR1 regulates the expression of plant defence genes. 核内において一度は、NPR1は植物防御遺伝子の発現を調整する。 onceの訳の仕方がわかりません。こうでいいのでしょうか。 (3)Thus it seems that salicylic acid interacts physically with NPR3 and NPR4 in a receptor-like manner, but that this interaction has opposing effects on the adaptor proteins' interactions with NPR1. したがってサリチル酸は物理的に受容体様形式においてNPR3と4と相互作用するが、この相互作用はNPR1との適合たんぱく質相互作用の反対の効果を持っている可能性がある。 でいいのでしょうか。 (4)Hence, Arabidopsis plants contain two salicylic acid receptors, NPR3 and NPR4, which differ in their affinity for the hormone and in their roles in NPR1 degradation, with NPR3 mediating NPR1 breakdown only in the presence of salicylic acid and NPR4 only in its absence. したがって、シロイナズナはNPR3と4という2つのサリチル酸受容体を構成し、これはNPR1分解の役割においてホルモンとのこれらの親和性が異なり、NPR1媒介NPR3はサリチル酸の存在かにおいての破壊をし、そしてこの存在がない場合で飲みNPR4を破壊する。 と訳しましたがandの区切りとカンマの文章がなかなか上手く並べ立てることが出来ませんでした。 (5)However, infection causes salicylic acid levels to increase systemically as well as locally, with its concentration decreasing gradually with increasing distance from the infection site. しかしながら、局在と同様に全身性においても観戦部位から距離が離れるに従いこの濃度は減少をして感染はサリチル酸の濃度を増加させることを生ずる。 with its の訳に困っています。 カンマのあとに続くwith は必ず日本語訳にする場合は初めに訳さなくてはいけないのでしょうか。あとits concentrationのitsはサリチル酸を指すのでしょうか。それだと文頭で増加を示すという言葉とは逆のdecreasingが続くので意味が分からない状態になってしまっています。 お手数ですがご教授の程お願い申し上げます。

    • ベストアンサー
    • ligase
    • 英語
    • 回答数3
  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • 冠詞のaと形容詞と名詞の関係について

    まず参考書からの抜粋を載せます。 『「results from a very common but mistaken conception (of ~)」 「~についての、ごく一般的ではあるが間違っている概念から生じる」 butは、very common と mistakenとをつないで、conceptionにかかっていますが、その決定において、a が有効な指針となります。原則的に、冠詞は名詞につながるはずのものだからです。』 とあります。そしてその後に、具体例として、 『例えば、 a great(形)(if gradual(形)) change(名) 「漸進的ではあるにせよ、大きな変化」 a vast(形) (,we may say an infinite(形),) school of universe(名)「広大な、無限ともいえるような、宇宙という学校」』 と例文が載っているのですが、この例文が分かりません。 前文の a great (if gradual) change では、(if gradual) が、if a gradualとなり、更に、if a gradual change 、とchange を補うようにして意味を取るのでしょうか。(if gradual)において、changeは省略されているとみるのでしょうか。 そして、また、(if gradual)の部分がchangeにかかるとみるのでしょうか。でもそれではおかしいように思えます。 また、後文の a vast (,we may say an infinite,) school of universe では、(,we may say an infinite,)の後で、school of universe が省略されているとみるのでしょうか。 そして、また、(,we may say an infinite,)の部分がschool of universeにかかるとみるのでしょうか。でもこれもおかしく思えます。 とにかく、この例文の、冠詞の a と形容詞のつながり方、そして、形容詞と名詞のかかり方が分かりません。 どなたかお答え頂ければ幸いです。

  • 「お手数をかけますがよろしく」というような表現

    ビジネスメールで、ちょっと手間のかかる行程を相手が受け入れてくれたとして、 「お手数をかけますが、受け入れてくれてありがとう。でも(お互い)楽しい仕事になるといいですね」といようなことを言いたいのですが、 Thank you for taking care of it. I wish it will be a joyful journey. とやったら、迷惑なことを勝手に相手の楽しみに言っているように聞こえますか?

    • ベストアンサー
    • noname#158873
    • 英語
    • 回答数7
  • 「お手数をかけますがよろしく」というような表現

    ビジネスメールで、ちょっと手間のかかる行程を相手が受け入れてくれたとして、 「お手数をかけますが、受け入れてくれてありがとう。でも(お互い)楽しい仕事になるといいですね」といようなことを言いたいのですが、 Thank you for taking care of it. I wish it will be a joyful journey. とやったら、迷惑なことを勝手に相手の楽しみに言っているように聞こえますか?

    • ベストアンサー
    • noname#158873
    • 英語
    • 回答数7